Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? 이-테이-이 ----? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-t-i---l-i b---s--eoyo? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Mi ŝatus la menuon. 메- 좀----세-. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-ny---om -aj--j-s--o. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Kion vi rekomendas? 뭘-추천-시겠--? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l-chu---o-ha---es----yo? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Mi ŝatus bieron. 맥-를----. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-e-j--eul--us---. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Mi ŝatus mineralan akvon. 생수- --요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saen-s----l-ju--yo. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Mi ŝatus oranĝsukon. 오-지------세-. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol--ji j-seu--ul--us---. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Mi ŝatus kafon. 커-를-주--. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke--i-eu--ju----. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Mi ŝatus kafon kun lakto. 커피- -유를 넣어----. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k---ie u--------e----- ju---o. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Kun sukero, mi petas. 설-을 -- --요. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o--ang-eu--neoh--o-j-se-o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Mi ŝatus teon. 차를 주-요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch-leu--j--e-o. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Mi ŝatus teon kun citrono. 차---몬- 넣--주--. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--- lemo---u---e---eo -us---. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Mi ŝatus teon kun lakto. 차- --- -- 주-요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---e----le-- ne----o-jus-y-. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ĉu vi havas cigaredojn? 담- 있-요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
damb-- -ss--oyo? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ĉu vi havas cindrujon? 재떨이-있어-? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja-t-eol-i--ss---y-? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ĉu vi havas fajron? 라----어요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-teo--ss-e-yo? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Al mi mankas forko. 포크가-없어요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
pok-ug--e-bs--oyo. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Al mi mankas tranĉilo. 나--가 없--. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na---uga-eo---e-yo. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Al mi mankas kulero. 숟가-이 -어-. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--galag-i---b--eo-o. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…