Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? 이 --블이--었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i---i--ul-i -i-o---e---? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Mi ŝatus la menuon. 메--좀 ----요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n-u-jo- gajda-usey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Kion vi rekomendas? 뭘 -천--겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l-c-u-heonh--ig--s--oy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Mi ŝatus bieron. 맥-를 -세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maeg-ul-u--j-s-y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Mi ŝatus mineralan akvon. 생수- 주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa-ngs-le-- ---eyo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Mi ŝatus oranĝsukon. 오-지 --를 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--n-- --s-----l -u----. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Mi ŝatus kafon. 커피- -세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keopi-eul-ju---o. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Mi ŝatus kafon kun lakto. 커-- 우----- --요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k--pi--uyu--ul--e----- ---ey-. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Kun sukero, mi petas. 설탕을-----세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s--l--n---u----o--eo-j-seyo. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Mi ŝatus teon. 차- --요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-a-e---j-s--o. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Mi ŝatus teon kun citrono. 차에 레-- -어-주세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e-l---n-e-- n----e- --sey-. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Mi ŝatus teon kun lakto. 차---유를-넣어 주-요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---- u-ul-----eo--e----s--o. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ĉu vi havas cigaredojn? 담배 있--? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dambae-is--eoyo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ĉu vi havas cindrujon? 재------? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja-t-e---i ----eo-o? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ĉu vi havas fajron? 라이- ---? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
lai-e---ss-e---? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Al mi mankas forko. 포-가 -어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
pok---- -o-s--oyo. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Al mi mankas tranĉilo. 나이프- 없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-ipeu----obs-----. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Al mi mankas kulero. 숟가-- -어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-dg--a--i---b--e---. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…