Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? ‫آی- -ی- میز خ-لی ا-ت-‬ ‫--- ا-- م-- خ--- ا---- ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â-â i--m-------- ast? â-- i- m-- k---- a--- â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Mi ŝatus la menuon. ‫---اً -ی---غذ- ر- به من -د-ی--‬ ‫----- ل--- غ-- ر- ب- م- ب------ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l----n-l--t-e -haz--r--be--a----dah-d. l----- l----- g---- r- b- m-- b------- l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Kion vi rekomendas? ‫توص-ه ش-ا --س-؟‬ ‫----- ش-- چ----- ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
t--ie-y------- -h--t? t------- s---- c----- t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Mi ŝatus bieron. ‫ی-----و ---خو----‬ ‫-- آ--- م- خ------ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
ye- âb---o----m-n-m----ham. y-- â----- b- m-- m-------- y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Mi ŝatus mineralan akvon. ‫-ک -ب-معدنی م------م.‬ ‫-- آ- م---- م- خ------ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
yek --e -a-ad--- b- --n ---hâ-a-. y-- â-- m------- b- m-- m-------- y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Mi ŝatus oranĝsukon. ‫------پر-قا--م---وا---‬ ‫-- آ- پ----- م- خ------ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
y-k â-e --r-eg--l b--man--ik-â---. y-- â-- p-------- b- m-- m-------- y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Mi ŝatus kafon. ‫-----و- -ى------.‬ ‫-- ق--- م- خ------ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
ye- --a-v-----ma- ---h-ha-. y-- g----- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Mi ŝatus kafon kun lakto. ‫ی----و- ب-------ى خ-اهم.‬ ‫-- ق--- ب- ش-- م- خ------ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
ye--g--h-e-b--s-ir -- -a--mikhâham. y-- g----- b- s--- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Kun sukero, mi petas. ‫با ش-ر---طفآ-‬ ‫-- ش--- ل--- ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b---h---r---ot--n b- s------ l----- b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Mi ŝatus teon. ‫من --ی --‌خ-ا---‬ ‫-- چ-- م--------- ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
man y-k châ---mi--âh-m. m-- y-- c---- m-------- m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Mi ŝatus teon kun citrono. ‫-ن-چا--ب- ل--و -ی‌-و-هم.‬ ‫-- چ-- ب- ل--- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
ma- y----hây- bâ--im-------ha-. m-- y-- c---- b- l--- m-------- m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Mi ŝatus teon kun lakto. ‫من---- ب---ی---ی-خ-ا-م-‬ ‫-- چ-- ب- ش-- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
ma- y-- ---ye--â -h-----kh--a-. m-- y-- c---- b- s--- m-------- m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Ĉu vi havas cigaredojn? ‫سی-ار -ا----‬ ‫----- د------ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
s--âr ---id? s---- d----- s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Ĉu vi havas cindrujon? ‫--رسیگ-ر- ---ید-‬ ‫--------- د------ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-r-s--âri--âr-d? z-- s----- d----- z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Ĉu vi havas fajron? ‫کبر--/فن-ک --رید-‬ ‫---------- د------ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
keb--- -----? k----- d----- k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Al mi mankas forko. ‫م---ن--ل ندا---‬ ‫-- چ---- ن------ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
man-c---gâ- -ad--am. m-- c------ n------- m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Al mi mankas tranĉilo. ‫م--ک-ر----ارم.‬ ‫-- ک--- ن------ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
man----d na-âr-m. m-- k--- n------- m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Al mi mankas kulero. ‫من-قا-- ندا-م.‬ ‫-- ق--- ن------ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
ma- ---sh----n-dâ-am. m-- g------- n------- m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…