Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   mk Во ресторан 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto makedona Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Да---е сло-о----м-с--а? Дали е слободна масава? Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
Dali y--s-obodn- m-sa--? Dali ye slobodna masava? D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
Mi ŝatus la menuon. В--м-лам------р-------и--. Ве молам, ми треба менито. В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
Vye---lam- -i-t-y--a---e---o. Vye molam, mi tryeba myenito. V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
Kion vi rekomendas? Ш-о-б- ---ел-----пр-по-ач---? Што би можеле да препорачате? Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
S-t- -----ʐy--y- d- ----po-a--atye? Shto bi moʐyelye da pryeporachatye? S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Mi ŝatus bieron. Ј-с б- -ака--/ --------дно-пи--. Јас би сакал / сакала едно пиво. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Јas bi-sa--l /---k--- yedn--p-v-. Јas bi sakal / sakala yedno pivo. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Mi ŝatus mineralan akvon. Ј-с-би -ак-л---сак-ла е-на-м-не-ал-а вода. Јас би сакал / сакала една минерална вода. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Ј-- -i-sak-- / -a-a-a ----a--i--era--a----a. Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Mi ŝatus oranĝsukon. Би-сакал-/ с-ка-а е-ен --- -д -о-т-кал. Би сакал / сакала еден сок од портокал. Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
B- sa--l --s--a-a--ed-e- --k-od-p--to-a-. Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Mi ŝatus kafon. Ја- -и с-ка--/--ак-л----но-к--е. Јас би сакал / сакала едно кафе. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Ј-- -i --k-l-/-sa--la ---n- ka---. Јas bi sakal / sakala yedno kafye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Mi ŝatus kafon kun lakto. Ј-с б- с-кал / -а-а----дн- ---- со -л-к-. Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Јas bi ---------ak-la-yedno-k-f----- m-y---. Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Kun sukero, mi petas. Со---ќ-р, ---ам. Со шеќер, молам. С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
S- --ye-j-er- -----. So shyekjyer, molam. S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Mi ŝatus teon. Јас би------ / с--а-- е--н -ај. Јас би сакал / сакала еден чај. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Ј-s ---s-----------la-y-d--n--haј. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Mi ŝatus teon kun citrono. Ј-с-б----к---/-са-а-- -де- -ај--о--им-н. Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Ј-- bi---k-l---s--al- ----e- ch---s--l-mon. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Mi ŝatus teon kun lakto. Ј-с-б- -а-а--- --к--а -д-- -----о--л-к-. Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Јas-b---a-al-/ sa---- y--y---cha---- ---ek-. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Ĉu vi havas cigaredojn? И-ате--и-циг--и? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I---ye-li--zigu-r-? Imatye li tziguari? I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
Ĉu vi havas cindrujon? И---е ли -д-н --п-лн--? Имате ли еден пепелник? И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
Imat------ye-yen-py-py-l-i-? Imatye li yedyen pyepyelnik? I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
Ĉu vi havas fajron? Имат--л-----а---? Имате ли запалка? И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
Im---- li za-al--? Imatye li zapalka? I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Al mi mankas forko. М-н- ми--едо-та---а едн---и-у--а. Мене ми недостасува една вилушка. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
Myen-e--i n-e-ost-s-ova ---na -ilo--hk-. Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Al mi mankas tranĉilo. М-не--и не-ос-а---а ---н но-. Мене ми недостасува еден нож. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
M-enye--- -y--o-t-s--va---d-e--n-ʐ. Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Al mi mankas kulero. М--- -- -е-ос-------едн-----и--. Мене ми недостасува една лажица. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
My-nye ---nye---t---ov--y--n--l-ʐi-z-. Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…