Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   cs V restauraci 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? J- -en---ůl----ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Mi ŝatus la menuon. Přine----m---ros-- jí-el---líst--. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Kion vi rekomendas? C--b--te --- dopor-č-l-/-d--o-u-il-? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Mi ŝatus bieron. Da--/ d-l--b--h -i--ád-p-v-. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. D-l-- d--a-b--h s--rád--i---álku. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. Da- / d-------- ---rád po--r-nč-vý dž-s. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Mi ŝatus kafon. Da- / d----b-ch -- ------vu. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Dal-/-d------ch-s- --d --vu -----ke-. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Kun sukero, mi petas. S -u-rem, -rosí-. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Mi ŝatus teon. D---/ d-la--yc---i ---. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. D-l-- d-la b--h-si ča- s-ci--ón-m. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. D-- - d-la ---h-si-č-j --m---e-. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Má-e---gare-y? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Má-- pop--n--? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ĉu vi havas fajron? M-te --eň? -----e-e mi--ři-áli-? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Al mi mankas forko. C-y-í -- v------a. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Al mi mankas tranĉilo. Chy----i-nů-. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Al mi mankas kulero. C---- -- -žíce. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…