Я хаце- -ы /-ха-е-а б---убач-к -а-ы-з -ал--ом.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y- -h---eu ---/ --at---a -- k--a-hak-k--- z m--a---.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ŝatus kafon kun lakto.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я--ац-ў б--/ -а--ла-бы--уба- г-рба-- з -ім--а-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y- kha-seu-b--- ---ts-la-b- -u-ak---r--t-----і-ona-.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ŝatus teon kun citrono.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я -а-е--бы /-ха-ела--ы-к---- --рбат--- --лако-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya---at--u b--/--hatsela -y -u-ak gar--ty-z mala-o-.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ŝatus teon kun lakto.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У-В-с-ё-ц---ыг-р-т-?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U --- yo-ts--t-yg--et-?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У Вас ёс-ь---пе-ьніца?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U-Va- y--ts- p-pel’-і-sa?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ці-н----о--з-ц-- - Вас-пры-у-ы--?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 T----e-znoy-z-ts-sa u-Va- p-yk-r-ts-?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У----- н-м---і-э--ц-.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U -yane-n--m- ---el’ts-.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У--ян- ---а н--а.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U --a-e----ma---zha.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У--я-е-н--- ---кі.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U m--ne-n---- --z-kі.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn.
Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn.
Inter tiuj estas la lingvo tiriyó.
La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo.
Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo.
Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko.
Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron.
Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo.
En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj.
Ĝi montras kiagrade veras frazo.
Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias.
Ni prenu la frazon
La infano iris al la lernejo
.
En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo.
Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon.
Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj.
Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo.
La parolanto do ion dirante devas sin determini.
Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto.
Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi.
Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo.
En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda.
La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj.
Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj.
Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj.
Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini.
Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj.
Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!?
Ne nur en la politika lingvo…