Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   be У рэстаране 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

esperanto belarusian Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Гэ-- с----- с-------? Гэты столік свабодны? 0
G--- s----- s-------? Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------?
Mi ŝatus la menuon. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k------ b- / k------- b- p----------’ m----. Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s’ m-n-u. --------------/------------------------’------.
Kion vi rekomendas? Шт- В- м----- п------? Што Вы можаце параіць? 0
S--- V- m------- p------’? Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s’? ------------------------’?
Mi ŝatus bieron. Я х---- б- / х----- б- к----- п---. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----’ p---. Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l’ p-v-. --------------/------------------’-----.
Mi ŝatus mineralan akvon. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- m------’n-- v---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l’n-y v-d-. --------------/------------------------------’--------.
Mi ŝatus oranĝsukon. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- a---’s------- s---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’s-n-v-g- s-k-. --------------/---------------------------’-------------.
Mi ŝatus kafon. Я х---- б- / х----- б- к------ к---. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. --------------/--------------------------.
Mi ŝatus kafon kun lakto. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Kun sukero, mi petas. З ц------ к--- л----! З цукрам, калі ласка! 0
Z t------, k--- l----! Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m, k-l- l-s-a! ---------,-----------!
Mi ŝatus teon. Я х---- б- / х----- б- к---- г------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y. --------------/--------------------------.
Mi ŝatus teon kun citrono. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m. --------------/------------------------------------.
Mi ŝatus teon kun lakto. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Ĉu vi havas cigaredojn? У В-- ё--- ц-------? У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y----’ t--------? U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s’ t-y-a-e-y? -----------’----------?
Ĉu vi havas cindrujon? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
Ĉu vi havas fajron? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
Al mi mankas forko. У м--- н--- в-------. У мяне няма відэльца. 0
U m---- n---- v----’t--. U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l’t-a. -------------------’---.
Al mi mankas tranĉilo. У м--- н--- н---. У мяне няма нажа. 0
U m---- n---- n----. U m---- n---- n----. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a. -------------------.
Al mi mankas kulero. У м--- н--- л----. У мяне няма лыжкі. 0
U m---- n---- l-----. U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…