Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   bs Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bosnia Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? J--l---laž---is-a? J- l- p---- č----- J- l- p-a-a č-s-a- ------------------ Je li plaža čista? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Mo-e-li-se tam---u-ati? M--- l- s- t--- k------ M-ž- l- s- t-m- k-p-t-? ----------------------- Može li se tamo kupati? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? N----------sn- tam---e-kupa-i? N--- l- o----- t--- s- k------ N-j- l- o-a-n- t-m- s- k-p-t-? ------------------------------ Nije li opasno tamo se kupati? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? M-ž---- -e--v-----znaj--ti-s-n-o--a-? M--- l- s- o---- i-------- s--------- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i s-n-o-r-n- ------------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti suncobran? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Mo-e li s---v--- -z--jm----l-ž-l-k-? M--- l- s- o---- i-------- l-------- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i l-ž-l-k-? ------------------------------------ Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? M-ž- -- -e o-d-e-iz-a-m-ti--ama-? M--- l- s- o---- i-------- č----- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i č-m-c- --------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti čamac? 0
Mi volus surfi. J----h-r--- -u-fa--/----f--a. J- b-- r--- s----- / s------- J- b-h r-d- s-r-a- / s-r-a-a- ----------------------------- Ja bih rado surfao / surfala. 0
Mi volus plonĝi. Ja --h --do-ro----/---nila. J- b-- r--- r---- / r------ J- b-h r-d- r-n-o / r-n-l-. --------------------------- Ja bih rado ronio / ronila. 0
Mi volus akvoskii. J- b-h r--o-skija- --ski-ala -----di. J- b-- r--- s----- / s------ n- v---- J- b-h r-d- s-i-a- / s-i-a-a n- v-d-. ------------------------------------- Ja bih rado skijao / skijala na vodi. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? M--e li ---izn--m--- --s-- -- su--a---? M--- l- s- i-------- d---- z- s-------- M-ž- l- s- i-n-j-i-i d-s-a z- s-r-a-j-? --------------------------------------- Može li se iznajmiti daska za surfanje? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Mo----i -- i-------- o-re---z---onjenje? M--- l- s- i-------- o----- z- r-------- M-ž- l- s- i-n-j-i-i o-r-m- z- r-n-e-j-? ---------------------------------------- Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? M-g--l- se-i--aj-i---v-dene----je? M--- l- s- i-------- v----- s----- M-g- l- s- i-n-j-i-i v-d-n- s-i-e- ---------------------------------- Mogu li se iznajmiti vodene skije? 0
Mi estas nur komencanto. J--s-m te--po-e-nik. J- s-- t-- p-------- J- s-m t-k p-č-t-i-. -------------------- Ja sam tek početnik. 0
Mi estas mezbona. Ja-sam-pros-eč-----bar ---ob-a. J- s-- p-------- d---- / d----- J- s-m p-o-j-č-o d-b-r / d-b-a- ------------------------------- Ja sam prosječno dobar / dobra. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Sna-azim -e--eć------. S------- s- v-- s t--- S-a-a-i- s- v-ć s t-m- ---------------------- Snalazim se već s tim. 0
Kie estas la skilifto? G-j---e------ift? G--- j- s-- l---- G-j- j- s-i l-f-? ----------------- Gdje je ski lift? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Ima--l- sa-s-bom -ki-e? I--- l- s- s---- s----- I-a- l- s- s-b-m s-i-e- ----------------------- Imaš li sa sobom skije? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? I-a- li-----u-za-skij-n-- tu? I--- l- o---- z- s------- t-- I-a- l- o-u-u z- s-i-a-j- t-? ----------------------------- Imaš li obuću za skijanje tu? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.