Frazlibro

eo En la banko   »   kn ಬ್ಯಾಂಕ್ ನಲ್ಲಿ

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

೬೦ [ಅರವತ್ತು]

60 [Aravattu]

ಬ್ಯಾಂಕ್ ನಲ್ಲಿ

[byāṅk nalli.]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. ನಾನ-----ು---ತೆ--್ನ- --ರ-ಯ---ಇಷ-ಟ-ಡ---ತೇ--. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಖ-ತ-ಯನ-ನ- ತ-ರ-ಯಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಖ-ತ-ಯ-್-ು ತ-ರ-ಯ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------ ನಾನು ಒಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u---du --āt-ya-nu-t--e-alu---ṭ----u---ne. Nānu ondu khāteyannu tereyalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- o-d- k-ā-e-a-n- t-r-y-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------------- Nānu ondu khāteyannu tereyalu iṣṭapaḍuttēne.
Jen mia pasporto. ಇ-್-- ನ--ನ--ಾ------್-- ಇದ-. ಇಲ-ಲ- ನನ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಇದ-. ಇ-್-ಿ ನ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಇ-ೆ- --------------------------- ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಇದೆ. 0
I------n---pā- p--- -de. Illi nanna pās pōrṭ ide. I-l- n-n-a p-s p-r- i-e- ------------------------ Illi nanna pās pōrṭ ide.
Kaj jen mia adreso. ಇದು--ನ್--ವ-ಳಾ-. ಇದ- ನನ-ನ ವ-ಳ-ಸ. ಇ-ು ನ-್- ವ-ಳ-ಸ- --------------- ಇದು ನನ್ನ ವಿಳಾಸ. 0
Idu n--na -----a. Idu nanna viḷāsa. I-u n-n-a v-ḷ-s-. ----------------- Idu nanna viḷāsa.
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. ನಾ-ು------ಖಾ--ಗ- -ಣ--ಂದಾಯ-ಮ---ು -ಷ್ಟಪ-ು--ತೇನೆ. ನ-ನ- ನನ-ನ ಖ-ತ-ಗ- ಹಣ ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಗ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಗೆ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- nanna---ātege-h-ṇa s------ māḍa----ṣṭ-pa-u-tēne. Nānu nanna khātege haṇa sandāya māḍalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- n-n-a k-ā-e-e h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ----------------------------------------------------- Nānu nanna khātege haṇa sandāya māḍalu iṣṭapaḍuttēne.
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. ನಾನು -ನ-ನ ಖ----ಿ-- ಹಣ -ೆಗೆ-ು-ೊಳ್-ಲ--ಇ--ಟ-ಡುತ-ತೇನೆ. ನ-ನ- ನನ-ನ ಖ-ತ-ಯ--ದ ಹಣ ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಯ-ಂ- ಹ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಯಿಂದ ಹಣ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nān- n---a-k-āte-ind---a-- ---ed---ḷḷa-- --ṭap-ḍu-tēne. Nānu nanna khāteyinda haṇa tegedukoḷḷalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- n-n-a k-ā-e-i-d- h-ṇ- t-g-d-k-ḷ-a-u i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------------------- Nānu nanna khāteyinda haṇa tegedukoḷḷalu iṣṭapaḍuttēne.
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. ನಾ-ು -ನ---ಖಾ-ೆ- ಲೆ-್ಕ---ಟಿಯನ್-- ತ-ೆದು----- -ೋಗ-ು -ಂದಿ-್---ೆ ನ-ನ- ನನ-ನ ಖ-ತ-ಯ ಲ-ಕ-ಕಪಟ-ಟ-ಯನ-ನ- ತಗ-ದ-ಕ--ಡ- ಹ-ಗಲ- ಬ-ದ-ದ-ದ-ನ- ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಯ ಲ-ಕ-ಕ-ಟ-ಟ-ಯ-್-ು ತ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-ು ಬ-ದ-ದ-ದ-ನ- ----------------------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಯ ಲೆಕ್ಕಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ 0
Nā-- ----a-khāt-ya---kkapaṭṭi---nu ------ko--- hōg-lu--and-----e Nānu nanna khāteya lekkapaṭṭiyannu tagedukoṇḍu hōgalu bandiddēne N-n- n-n-a k-ā-e-a l-k-a-a-ṭ-y-n-u t-g-d-k-ṇ-u h-g-l- b-n-i-d-n- ---------------------------------------------------------------- Nānu nanna khāteya lekkapaṭṭiyannu tagedukoṇḍu hōgalu bandiddēne
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. ನ-ನು --ದ--ಪ--ವಾ---ಚ-ಕ-ಕನ------ದ--ಿ-ಲು -ಯ-ುತ್ತ-ನೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ರವ-ಸ- ಚ-ಕ-ಕನ-ನ- ನಗದ-ಗ-ಸಲ- ಬಯಸ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ರ-ಾ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-್-ು ನ-ದ-ಗ-ಸ-ು ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪ್ರವಾಸಿ ಚೆಕ್ಕನ್ನು ನಗದಾಗಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
nā-u--n-u -ra-----c-kk--nu-n--adāg--a-u bay---ttēn-. nānu ondu pravāsi cekkannu nagadāgisalu bayasuttēne. n-n- o-d- p-a-ā-i c-k-a-n- n-g-d-g-s-l- b-y-s-t-ē-e- ---------------------------------------------------- nānu ondu pravāsi cekkannu nagadāgisalu bayasuttēne.
Kiom altas la makleraĵo? ಎಷ್ಟ- ಶ------ೀಡ--ಕ-? ಎಷ-ಟ- ಶ-ಲ-ಕ ನ-ಡಬ-ಕ-? ಎ-್-ು ಶ-ಲ-ಕ ನ-ಡ-ೇ-ು- -------------------- ಎಷ್ಟು ಶುಲ್ಕ ನೀಡಬೇಕು? 0
Eṣṭ--ś-lka-n----ē--? Eṣṭu śulka nīḍabēku? E-ṭ- ś-l-a n-ḍ-b-k-? -------------------- Eṣṭu śulka nīḍabēku?
Kie mi subskribu? ನ-ನ----್---ಸ-ಿ ಹ--ಬೇಕು? ನ-ನ- ಎಲ-ಲ- ಸಹ- ಹ-ಕಬ-ಕ-? ನ-ನ- ಎ-್-ಿ ಸ-ಿ ಹ-ಕ-ೇ-ು- ----------------------- ನಾನು ಎಲ್ಲಿ ಸಹಿ ಹಾಕಬೇಕು? 0
N-nu e-l- sah- --k-bēk-? Nānu elli sahi hākabēku? N-n- e-l- s-h- h-k-b-k-? ------------------------ Nānu elli sahi hākabēku?
Mi atendas ĝiron el Germanujo. ನ-ನು-ಜರ್--ಿಯಿಂದ-ಹ--ವ--ಗ--ಣ-ಯ--------ೀ-್-ಿಸ-ತ-ತಿದ್ದೇ-ೆ. ನ-ನ- ಜರ-ಮನ-ಯ--ದ ಹಣ ವರ-ಗ-ವಣ-ಯನ-ನ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಜ-್-ನ-ಯ-ಂ- ಹ- ವ-್-ಾ-ಣ-ಯ-್-ು ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------------------ ನಾನು ಜರ್ಮನಿಯಿಂದ ಹಣ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-u-jar-a-i--nd- -aṇ- --r-āva-----nu --r-----ut-idd-ne. Nānu jarmaniyinda haṇa vargāvaṇeyannu nirīkṣisuttiddēne. N-n- j-r-a-i-i-d- h-ṇ- v-r-ā-a-e-a-n- n-r-k-i-u-t-d-ē-e- -------------------------------------------------------- Nānu jarmaniyinda haṇa vargāvaṇeyannu nirīkṣisuttiddēne.
Jen mia kontonumero. ಇದು ನ----ಬ್ಯ-ಂ-್ -ಾ----ಸಂ-್ಯ-. ಇದ- ನನ-ನ ಬ-ಯ--ಕ- ಖ-ತ-ಯ ಸ-ಖ-ಯ-. ಇ-ು ನ-್- ಬ-ಯ-ಂ-್ ಖ-ತ-ಯ ಸ-ಖ-ಯ-. ------------------------------ ಇದು ನನ್ನ ಬ್ಯಾಂಕ್ ಖಾತೆಯ ಸಂಖ್ಯೆ. 0
I-- na--a --āṅk-khā--y- -a--h-e. Idu nanna byāṅk khāteya saṅkhye. I-u n-n-a b-ā-k k-ā-e-a s-ṅ-h-e- -------------------------------- Idu nanna byāṅk khāteya saṅkhye.
Ĉu la mono alvenis? ಹಣ -ಂ-ಿ-ೆಯೆ? ಹಣ ಬ-ದ-ದ-ಯ-? ಹ- ಬ-ದ-ದ-ಯ-? ------------ ಹಣ ಬಂದಿದೆಯೆ? 0
H--a---n---ey-? Haṇa bandideye? H-ṇ- b-n-i-e-e- --------------- Haṇa bandideye?
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. ನಾನ- ಈ------ನು-ವ-ನ--ಯಿಸಲು-ಇಷ್-ಪ-ುತ್-ೇನೆ. ನ-ನ- ಈ ಹಣವನ-ನ- ವ-ನ-ಮಯ-ಸಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಈ ಹ-ವ-್-ು ವ-ನ-ಮ-ಿ-ಲ- ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------------- ನಾನು ಈ ಹಣವನ್ನು ವಿನಿಮಯಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- ---aṇ-----u-v-n-m-y-s--u i-ṭ-pa--tt-n-. Nānu ī haṇavannu vinimayisalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- ī h-ṇ-v-n-u v-n-m-y-s-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------------- Nānu ī haṇavannu vinimayisalu iṣṭapaḍuttēne.
Mi bezonas usonajn dolarojn. ನ-ಗ--ಅ-ೆ-ಿಕದ-ಡಾ-ರ್---- ----. ನನಗ- ಅಮ-ರ-ಕದ ಡ-ಲರ- ಗಳ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಅ-ೆ-ಿ-ದ ಡ-ಲ-್ ಗ-ು ಬ-ಕ-. ---------------------------- ನನಗೆ ಅಮೆರಿಕದ ಡಾಲರ್ ಗಳು ಬೇಕು. 0
N--age amer---d--ḍāla--gaḷ-----u. Nanage amerikada ḍālar gaḷu bēku. N-n-g- a-e-i-a-a ḍ-l-r g-ḷ- b-k-. --------------------------------- Nanage amerikada ḍālar gaḷu bēku.
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. ನನ-ೆ-ಸಣ್---ೌ---ದ-ನೋ------್-ು ---ಿ. ನನಗ- ಸಣ-ಣ ಮ-ಲ-ಯದ ನ-ಟ- ಗಳನ-ನ- ಕ-ಡ-. ನ-ಗ- ಸ-್- ಮ-ಲ-ಯ- ನ-ಟ- ಗ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-. ---------------------------------- ನನಗೆ ಸಣ್ಣ ಮೌಲ್ಯದ ನೋಟ್ ಗಳನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
Nanag- s-ṇ-a-ma-l-a----ō---a-an-- k--i. Nanage saṇṇa maulyada nōṭ gaḷannu koḍi. N-n-g- s-ṇ-a m-u-y-d- n-ṭ g-ḷ-n-u k-ḍ-. --------------------------------------- Nanage saṇṇa maulyada nōṭ gaḷannu koḍi.
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? ಇ--ಲ--ಎ-್ಲಾ--- --------ಿ-ಎ-್---ೆಯ-? ಇಲ-ಲ- ಎಲ-ಲ-ದರ- ಒ-ದ- ಎ ಟ- ಎಮ- ಇದ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ಎ-್-ಾ-ರ- ಒ-ದ- ಎ ಟ- ಎ-್ ಇ-ೆ-ೆ- ----------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾದರು ಒಂದು ಎ ಟಿ ಎಮ್ ಇದೆಯೆ? 0
I-li-e----a-- -n-u e ṭi em i----? Illi ellādaru ondu e ṭi em ideye? I-l- e-l-d-r- o-d- e ṭ- e- i-e-e- --------------------------------- Illi ellādaru ondu e ṭi em ideye?
Kiom da mono eblas eltiri? ಎ---ು -ಣ---ನು --ವು---ಗೆದುಕ---ಳ-ಹು-ು? ಎಷ-ಟ- ಹಣವನ-ನ- ನ-ವ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಬಹ-ದ-? ಎ-್-ು ಹ-ವ-್-ು ನ-ವ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------ ಎಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ನಾವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು? 0
Eṣ-u-h--a-annu-nā------ed-koḷḷ-b---d-? Eṣṭu haṇavannu nāvu tegedukoḷḷabahudu? E-ṭ- h-ṇ-v-n-u n-v- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-u- -------------------------------------- Eṣṭu haṇavannu nāvu tegedukoḷḷabahudu?
Kiuj kreditkartoj uzeblas? ಯಾವ -್--ಡ--್ ಕಾರ್ಡ---ನ-ನು--ಪಯೋಗ-ಸ-ಹುದ-. ಯ-ವ ಕ-ರ-ಡ-ಟ- ಕ-ರ-ಡ- ಅನ-ನ- ಉಪಯ-ಗ-ಸಬಹ-ದ-. ಯ-ವ ಕ-ರ-ಡ-ಟ- ಕ-ರ-ಡ- ಅ-್-ು ಉ-ಯ-ಗ-ಸ-ಹ-ದ-. --------------------------------------- ಯಾವ ಕ್ರೆಡಿಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 0
Y--a--r-ḍ-ṭ-k-rḍ----- -p----i-a--h-d-. Yāva kreḍiṭ kārḍ annu upayōgisabahudu. Y-v- k-e-i- k-r- a-n- u-a-ō-i-a-a-u-u- -------------------------------------- Yāva kreḍiṭ kārḍ annu upayōgisabahudu.

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…