Frazlibro

eo En la banko   »   ku At the bank

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [ şêst]

At the bank

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. Ez d------- h------- j- x-- r- v----. Ez dixwazim hesabekî ji xwe re vekim. 0
Jen mia pasporto. P-------- m-- l- v-- e. Pasaporta min li vir e. 0
Kaj jen mia adreso. Û n-------- m-- l- v-- e. Û navnîşana min li vir e. 0
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. Ez d------- l- s-- h----- x-- p--- r------. Ez dixwazim li ser hesabê xwe pere razînim. 0
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. Ez d------- j- h----- x-- p--- b--------. Ez dixwazim ji hesabê xwe pere bikişînim. 0
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. Ez d------- t------- d- h----- x-- d- w-------. Ez dixwazim tevgerên di hesabê xwe de wergirim. 0
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. Ez d------- ç--- g--- h-- b----. Ez dixwazim çeka gerê hûr bikim. 0
Kiom altas la makleraĵo? Xe-- ç----- z--- n-? Xerc çiqasî zêde ne? 0
Kie mi subskribu? Di-- e- ş------- x-- b-------- k-? Divê ez şanenava xwe biavêjime kû? 0
Mi atendas ĝiron el Germanujo. Ez l- b---- r-------------- j- E-------- m-. Ez li benda raguhezandineke ji Elmanyayê me. 0
Jen mia kontonumero. Ji------ h----- m-- l- v-- e. Jimareya hesabê min li vir e. 0
Ĉu la mono alvenis? Pa-- h--? Pare hat? 0
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. Ez d------- v- p----- h-- b----. Ez dixwazim vî pereyî hûr bikim. 0
Mi bezonas usonajn dolarojn. Pê------- m-- b- d------ E-------- h---. Pêwîstiya min bi dolarên Emerîkayê heye. 0
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. Ji k----- x-- r- j- m-- r- b-------- p---- b----. Ji kerema xwe re ji min re banknotên piçûk bidin. 0
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Li v-- m--------- p------ h---? Li vir makîneyeke pereyan heye? 0
Kiom da mono eblas eltiri? Çi--- p--- d----- b- k-------? Çiqas pere dikare bê kişandin? 0
Kiuj kreditkartoj uzeblas? Kî--- k----- k------ d------ b--- b--------? Kîanj kartên krediyê dikarin bêne bikaranîn? 0

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…