Frazlibro

eo En la banko   »   em At the bank

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [sixty]

At the bank

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. I -oul- -ik-----ope- a------u--. I w---- l--- t- o--- a- a------- I w-u-d l-k- t- o-e- a- a-c-u-t- -------------------------------- I would like to open an account. 0
Jen mia pasporto. H--e is my-pa-s-or-. H--- i- m- p-------- H-r- i- m- p-s-p-r-. -------------------- Here is my passport. 0
Kaj jen mia adreso. An--h-----s -y addr---. A-- h--- i- m- a------- A-d h-r- i- m- a-d-e-s- ----------------------- And here is my address. 0
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. I -a-t-to-de--sit--oney i--m--acc-u--. I w--- t- d------ m---- i- m- a------- I w-n- t- d-p-s-t m-n-y i- m- a-c-u-t- -------------------------------------- I want to deposit money in my account. 0
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. I-wa-t-to---th-----m--ey-fro---y a--ou-t. I w--- t- w------- m---- f--- m- a------- I w-n- t- w-t-d-a- m-n-y f-o- m- a-c-u-t- ----------------------------------------- I want to withdraw money from my account. 0
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. I want t---i-- up---- b-n- stat---nts. I w--- t- p--- u- t-- b--- s---------- I w-n- t- p-c- u- t-e b-n- s-a-e-e-t-. -------------------------------------- I want to pick up the bank statements. 0
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. I---nt -o -a-h-----av---e--s che-u--/--rav-l-r-- c--c---a-.). I w--- t- c--- a t---------- c----- / t--------- c---- (----- I w-n- t- c-s- a t-a-e-l-r-s c-e-u- / t-a-e-e-’- c-e-k (-m-)- ------------------------------------------------------------- I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). 0
Kiom altas la makleraĵo? W-at are t-- ---s? W--- a-- t-- f---- W-a- a-e t-e f-e-? ------------------ What are the fees? 0
Kie mi subskribu? Wh----s--uld----ig-? W---- s----- I s---- W-e-e s-o-l- I s-g-? -------------------- Where should I sign? 0
Mi atendas ĝiron el Germanujo. I-m--xpec-ing-- t--ns--- -rom--e--a-y. I-- e-------- a t------- f--- G------- I-m e-p-c-i-g a t-a-s-e- f-o- G-r-a-y- -------------------------------------- I’m expecting a transfer from Germany. 0
Jen mia kontonumero. He-- -s my -cco-nt-num-e-. H--- i- m- a------ n------ H-r- i- m- a-c-u-t n-m-e-. -------------------------- Here is my account number. 0
Ĉu la mono alvenis? Ha- --------y------ed? H-- t-- m---- a------- H-s t-e m-n-y a-r-v-d- ---------------------- Has the money arrived? 0
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. I w--t ------nge-mo-e-. I w--- t- c----- m----- I w-n- t- c-a-g- m-n-y- ----------------------- I want to change money. 0
Mi bezonas usonajn dolarojn. I---ed ---Do-l-r-. I n--- U---------- I n-e- U---o-l-r-. ------------------ I need US-Dollars. 0
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. C-uld-you-ple-s- ---e ----mal--n---s---b---- -a--)? C---- y-- p----- g--- m- s---- n---- / b---- (----- C-u-d y-u p-e-s- g-v- m- s-a-l n-t-s / b-l-s (-m-)- --------------------------------------------------- Could you please give me small notes / bills (am.)? 0
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Is--h-r- ---as--o-n--- -- -TM-(-m-)? I- t---- a c-------- / a- A-- (----- I- t-e-e a c-s-p-i-t / a- A-M (-m-)- ------------------------------------ Is there a cashpoint / an ATM (am.)? 0
Kiom da mono eblas eltiri? Ho--m-----o-ey-c-- o-- --thd-a-? H-- m--- m---- c-- o-- w-------- H-w m-c- m-n-y c-n o-e w-t-d-a-? -------------------------------- How much money can one withdraw? 0
Kiuj kreditkartoj uzeblas? W---- --edit c-rds --n---- ---? W---- c----- c---- c-- o-- u--- W-i-h c-e-i- c-r-s c-n o-e u-e- ------------------------------- Which credit cards can one use? 0

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…