Frazlibro

eo En la banko   »   ar ‫في المصرف‬

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

‫60 [ستون]‬

60 [stun]

‫في المصرف‬

[fi almasarf]

esperanto araba Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. ‫أ--- أ- أ--- ح-----.‬ ‫أريد أن أفتح حساباً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- h------. ar-- '-- '----- h------. arid 'an 'aftah hsabaan. a-i- 'a- 'a-t-h h-a-a-n. -----'---'-------------.
Jen mia pasporto. ‫إ--- ج--- س---.‬ ‫إليك جواز سفري.‬ 0
'i---- j---- s----. 'i---- j---- s----. 'iilik jawaz safri. 'i-l-k j-w-z s-f-i. '-----------------.
Kaj jen mia adreso. ‫و--- ه- ع-----.‬ ‫وهذا هو عنواني.‬ 0
w----- h- e------. wh---- h- e------. whadha hu eunwani. w-a-h- h- e-n-a-i. -----------------.
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. ‫أ--- أ- أ--- ن----- ف- ح----.‬ ‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ 0
a--- 'a- 'a---- n------ f- h-----. ar-- '-- '----- n------ f- h-----. arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi. a-i- 'a- 'a-d-e n-w-a-n f- h-s-b-. -----'---'-----------------------.
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. ‫أ--- أ- أ--- ن----- م- ح----.‬ ‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ 0
a--- 'a- 'a---- n------ m-- h-----. ar-- '-- '----- n------ m-- h-----. arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi. a-i- 'a- 'a-h-b n-w-a-n m-n h-s-b-. -----'---'------------------------.
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. ‫أ--- أ- أ---- ب------ ا-------.‬ ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ 0
a--- 'a- 'a------ b------ a-----------. ar-- '-- '------- b------ a-----------. arid 'an 'astalim bianati almasrafiata. a-i- 'a- 'a-t-l-m b-a-a-i a-m-s-a-i-t-. -----'---'----------------------------.
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. ‫أ--- أ- أ--- ش---- س------.‬ ‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- s------ s-------. ar-- '-- '----- s------ s-------. arid 'an 'asraf shykaan syahyaan. a-i- 'a- 'a-r-f s-y-a-n s-a-y-a-. -----'---'----------------------.
Kiom altas la makleraĵo? ‫ك- ه- ا----- ؟‬ ‫كم هي الرسوم ؟‬ 0
k- h- a------ ? km h- a------ ? km hi alrusum ? k- h- a-r-s-m ? --------------?
Kie mi subskribu? ‫أ-- أ--- ؟‬ ‫أين أوقع ؟‬ 0
a-- 'a---- ? ay- '----- ? ayn 'awqae ? a-n 'a-q-e ? ----'------?
Mi atendas ĝiron el Germanujo. ‫إ-- أ---- ح---- م- أ------.‬ ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ 0
'i--- 'a------ h-------- m-- 'a------. 'i--- '------- h-------- m-- '-------. 'iini 'antazir hawalatan min 'almania. 'i-n- 'a-t-z-r h-w-l-t-n m-n 'a-m-n-a. '-----'----------------------'-------.
Jen mia kontonumero. ‫ه-- ه- ر-- ح----.‬ ‫هذا هو رقم حسابي.‬ 0
h--- h- r--- h------. hd-- h- r--- h------. hdha hu raqm hasabia. h-h- h- r-q- h-s-b-a. --------------------.
Ĉu la mono alvenis? ‫ه- و--- ا----- ؟‬ ‫هل وصلت النقود ؟‬ 0
h- w------ a------ ? hl w------ a------ ? hl wasalat alnuqud ? h- w-s-l-t a-n-q-d ? -------------------?
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. ‫أ--- أ- أ--- ه-- ا-----.‬ ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ 0
a--- 'a- 'a----- h----- a------. ar-- '-- '------ h----- a------. arid 'an 'abadal hadhih alnuqud. a-i- 'a- 'a-a-a- h-d-i- a-n-q-d. -----'---'---------------------.
Mi bezonas usonajn dolarojn. ‫إ-- ب---- إ-- د---- أ-----.‬ ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ 0
'i--- b------ 'i---- d---- 'a-----. 'i--- b------ '----- d---- '------. 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki. 'i-n- b-h-j-t 'i-l-a d-l-r 'a-i-k-. '-------------'------------'------.
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. ‫م- ف---- إ---- أ------ ن---- ص----.‬ ‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ 0
m- f------, 'i------ a------- n------ s---------. mn f------- '------- a------- n------ s---------. mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan. m- f-d-l-k, 'i-e-i-i a-r-q-a- n-q-i-t s-g-i-a-a-. ----------,-'-----------------------------------.
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? ‫أ-- ه- أ--- ص--- آ-- ؟‬ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ 0
a-- h- 'a---- s---- a-- ? ay- h- '----- s---- a-- ? ayn hu 'aqrab siraf ali ? a-n h- 'a-r-b s-r-f a-i ? -------'----------------?
Kiom da mono eblas eltiri? ‫ك- ا----- ا--- ي--- س--- ؟‬ ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ 0
k- a-------- a---- y--- s----- ? km a-------- a---- y--- s----- ? km almablagh aldhy ymkn sahbuh ? k- a-m-b-a-h a-d-y y-k- s-h-u- ? -------------------------------?
Kiuj kreditkartoj uzeblas? ‫م- ه- ا------- ا--------- ا--- ي--- ا---------‬ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ 0
m- h- a-------- a----------- a--- y--- a----------? ma h- a-------- a----------- a--- y--- a----------? ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha? m- h- a-b-t-q-t a-a-t-m-n-a- a-t- y-k- a-s-i-m-l-a? --------------------------------------------------?

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…