Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   ta விமான நிலையத்தில்

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [முப்பத்தி ஐந்து]

35 [Muppatti aintu]

விமான நிலையத்தில்

[vimāṉa nilaiyattil]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. என------த-ன்-ுக-கு ஒ-ு----ான---க்கெ---பதிவு ---்ய--ே-்டும். எ----- ஆ---------- ஒ-- வ---- ட------- ப---- ச---- வ-------- எ-க-க- ஆ-ெ-்-ு-்-ு ஒ-ு வ-ம-ன ட-க-க-ட- ப-ி-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------- எனக்கு ஆதென்ஸுக்கு ஒரு விமான டிக்கெட் பதிவு செய்ய வேண்டும். 0
e-a----āt-ṉs--k--o-u--imāṉ---i-keṭ pa---u--eyy---ē----. e----- ā-------- o-- v----- ṭ----- p----- c---- v------ e-a-k- ā-e-s-k-u o-u v-m-ṉ- ṭ-k-e- p-t-v- c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------------- eṉakku āteṉsukku oru vimāṉa ṭikkeṭ pativu ceyya vēṇṭum.
Ĉu tio estas rekta flugo? இத---ே---யா- ப-ணம-? இ-- ந------- ப----- இ-ு ந-ர-ி-ா- ப-ண-ா- ------------------- இது நேரடியான பயணமா? 0
It- -ē--ṭiyāṉa--aya---ā? I-- n--------- p-------- I-u n-r-ṭ-y-ṉ- p-y-ṇ-m-? ------------------------ Itu nēraṭiyāṉa payaṇamā?
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. ஒரு-ஜ---ல்-இ---்-ை-தய-- ச-ய--ு---கை -ிடி-்காத-ர---க-கம-. ஒ-- ஜ----- இ----------- ச----- ப--- ப----------- ப------ ஒ-ு ஜ-்-ல- இ-ு-்-ை-த-வ- ச-ய-த- ப-க- ப-ட-க-க-த-ர- ப-்-ம-. -------------------------------------------------------- ஒரு ஜன்னல் இருக்கை,தயவு செய்து புகை பிடிக்காதவர் பக்கம். 0
Oru j--ṉal--r--k-i---ya---ceytu p-ka----ṭ--k-t-v-r--akk--. O-- j----- i------------- c---- p---- p----------- p------ O-u j-ṉ-a- i-u-k-i-t-y-v- c-y-u p-k-i p-ṭ-k-ā-a-a- p-k-a-. ---------------------------------------------------------- Oru jaṉṉal irukkai,tayavu ceytu pukai piṭikkātavar pakkam.
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. ந----என-ன---ய---ன- பதிவை உ--த--்--ு--த ---ும்----ற-ன். ந--- எ------- ம--- ப---- உ------------ வ-------------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை உ-ு-ி-்-ட-த-த வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------ நான் என்னுடைய முன் பதிவை உறுதிப்படுத்த விரும்புகிறேன். 0
Nā- ---uṭ------u--p-t--a- uṟu-ippaṭu--a -iru-p----ē-. N-- e-------- m-- p------ u------------ v------------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i u-u-i-p-ṭ-t-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai uṟutippaṭutta virumpukiṟēṉ.
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. நான்---்-ுடை--மு----தி-- --்து--ெ-்- --ரும-ப-கிறே--. ந--- எ------- ம--- ப---- ர---- ச---- வ-------------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை ர-்-ு ச-ய-ய வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய முன் பதிவை ரத்து செய்ய விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ eṉṉuṭ--ya-mu---a-iv---rat-u-c--y- ---u--uk-ṟēṉ. N-- e-------- m-- p------ r---- c---- v------------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i r-t-u c-y-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai rattu ceyya virumpukiṟēṉ.
Mi ŝatus modifi mian rezervon. ந--்--ன-ன-டைய-மு-் ப-ி-ை--ா----விரு-்-ு--ற-ன-. ந--- எ------- ம--- ப---- ம---- வ-------------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை ம-ற-ற வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ---------------------------------------------- நான் என்னுடைய முன் பதிவை மாற்ற விரும்புகிறேன். 0
N---eṉṉu-ai-- m---pat-v---māṟ-- vi-u--u----ṉ. N-- e-------- m-- p------ m---- v------------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i m-ṟ-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai māṟṟa virumpukiṟēṉ.
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? ரோம-க-கு -----ு-- ---த்த விம-ன----ப--ொ---ு? ர------- ச------- அ----- வ------ எ--------- ர-ம-க-க- ச-ல-ல-ம- அ-ு-்- வ-ம-ன-் எ-்-ொ-ு-ு- ------------------------------------------- ரோமுக்கு செல்லும் அடுத்த விமானம் எப்பொழுது? 0
Rōmu--u--ellum --u-ta -im---- ep-o--t-? R------ c----- a----- v------ e-------- R-m-k-u c-l-u- a-u-t- v-m-ṉ-m e-p-ḻ-t-? --------------------------------------- Rōmukku cellum aṭutta vimāṉam eppoḻutu?
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? அத--்-இ--்டு -டம- க-ல-ய-க-இர-க்-ி-த-? அ---- இ----- இ--- க------ இ---------- அ-ி-் இ-ண-ட- இ-ம- க-ல-ய-க இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- அதில் இரண்டு இடம் காலியாக இருக்கிறதா? 0
At-l---aṇṭu--ṭam-kā-iyāk- i-ukkiṟatā? A--- i----- i--- k------- i---------- A-i- i-a-ṭ- i-a- k-l-y-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- Atil iraṇṭu iṭam kāliyāka irukkiṟatā?
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. இ-்--. --் இட-்----்-காலி--க--ரு---ி-து. இ----- ஓ-- இ--- த--- க------ இ---------- இ-்-ை- ஓ-் இ-ம- த-ன- க-ல-ய-க இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------- இல்லை. ஓர் இடம் தான் காலியாக இருக்கிறது. 0
I--a------iṭam --- -āli-ā-- --uk-iṟ-t-. I----- Ō- i--- t-- k------- i---------- I-l-i- Ō- i-a- t-ṉ k-l-y-k- i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------------- Illai. Ōr iṭam tāṉ kāliyāka irukkiṟatu.
Kiam ni alteriĝos? நாம் ----ொழ-த- த-ைய-றங்குவோ--? ந--- எ-------- த-------------- ந-ம- எ-்-ொ-ு-ு த-ை-ி-ங-க-வ-ம-? ------------------------------ நாம் எப்பொழுது தறையிறங்குவோம்? 0
Nām eppo-----taṟ-----a-k----? N-- e------- t--------------- N-m e-p-ḻ-t- t-ṟ-i-i-a-k-v-m- ----------------------------- Nām eppoḻutu taṟaiyiṟaṅkuvōm?
Kiam ni tie estos? நா-் -ங----எப்-ொழுது ப--்-ச--ுவோம-? ந--- அ---- எ-------- ப--- ச-------- ந-ம- அ-்-ு எ-்-ொ-ு-ு ப-ய- ச-ர-வ-ம-? ----------------------------------- நாம் அங்கு எப்பொழுது போய் சேருவோம்? 0
N-m -ṅ-u ep----t- --y---ruv--? N-- a--- e------- p-- c------- N-m a-k- e-p-ḻ-t- p-y c-r-v-m- ------------------------------ Nām aṅku eppoḻutu pōy cēruvōm?
Kiam buso forveturos al la urbocentro? ந-- -ையத-த--்----ோக-ம் ப-் ---ப-ழ-த----ளம்பும்? ந-- ம---------- ப----- ப-- எ-------- க--------- ந-ர ம-ய-்-ு-்-ு ப-க-ம- ப-் எ-்-ொ-ு-ு க-ள-்-ு-்- ----------------------------------------------- நகர மையத்துக்கு போகும் பஸ் எப்பொழுது கிளம்பும்? 0
N-ka---mai-att--k--pōku----- ---oḻ----kiḷa-pu-? N----- m---------- p---- p-- e------- k-------- N-k-r- m-i-a-t-k-u p-k-m p-s e-p-ḻ-t- k-ḷ-m-u-? ----------------------------------------------- Nakara maiyattukku pōkum pas eppoḻutu kiḷampum?
Ĉu tio estas via valizo? அது-உங்--ு-ைய -ெட்--ய-? அ-- உ-------- ப-------- அ-ு உ-்-ள-ட-ய ப-ட-ட-ய-? ----------------------- அது உங்களுடைய பெட்டியா? 0
At----k--u-a----peṭṭ-y-? A-- u---------- p------- A-u u-k-ḷ-ṭ-i-a p-ṭ-i-ā- ------------------------ Atu uṅkaḷuṭaiya peṭṭiyā?
Ĉu tio estas via sako? அ-- --்களுட---பை--? அ-- உ-------- ப---- அ-ு உ-்-ள-ட-ய ப-ய-? ------------------- அது உங்களுடைய பையா? 0
A----ṅ-a----i-a p-i--? A-- u---------- p----- A-u u-k-ḷ-ṭ-i-a p-i-ā- ---------------------- Atu uṅkaḷuṭaiya paiyā?
Ĉu tio estas via pakaĵaro? அ-ை உ----ு--ய----ப் ப-ட---க--? அ-- உ-------- ப---- ப--------- அ-ை உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் ப-ட-ட-க-ா- ------------------------------ அவை உங்களுடைய பயணப் பெட்டிகளா? 0
A----u-------i-a--a--ṇap p---ik-ḷā? A--- u---------- p------ p--------- A-a- u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-p p-ṭ-i-a-ā- ----------------------------------- Avai uṅkaḷuṭaiya payaṇap peṭṭikaḷā?
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? ந-ன் -----வு--ய-ச-சு-ை-எடுத-து------்ல-ு--யு-்-? ந--- எ------ ப-------- எ-------- ச-------------- ந-ன- எ-்-ள-ு ப-ண-்-ு-ை எ-ு-்-ு-் ச-ல-ல-ு-ி-ு-்-? ------------------------------------------------ நான் எவ்வளவு பயணச்சுமை எடுத்துச் செல்லமுடியும்.? 0
Nā--ev-aḷavu pay--ac-u--i-eṭut-uc ce-la--ṭ-y-m-? N-- e------- p----------- e------ c------------- N-ṉ e-v-ḷ-v- p-y-ṇ-c-u-a- e-u-t-c c-l-a-u-i-u-.- ------------------------------------------------ Nāṉ evvaḷavu payaṇaccumai eṭuttuc cellamuṭiyum.?
Dudek kilogramojn. 2--கில-கி--ம-. 2- க---------- 2- க-ல-க-ர-ம-. -------------- 20 கிலோகிராம். 0
2--K-l---rām. 2- K--------- 2- K-l-k-r-m- ------------- 20 Kilōkirām.
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? எ-்ன- இ--பது--ில- -ட-ட--்-த--ா? எ---- இ----- க--- ம------ த---- எ-்-? இ-ு-த- க-ல- ம-்-ு-் த-ன-? ------------------------------- என்ன? இருபது கிலோ மட்டும் தானா? 0
E-ṉ---Ir-p--u-ki-- -------t-ṉ-? E---- I------ k--- m----- t---- E-ṉ-? I-u-a-u k-l- m-ṭ-u- t-ṉ-? ------------------------------- Eṉṉa? Irupatu kilō maṭṭum tāṉā?

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.