Frazlibro

En la naturo   »   இயற்கையில்

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [இருபத்து ஆறு]

26 [Irupattu āṟu]

+

இயற்கையில்

[iyaṟkaiyil]

Vi povas klaki sur ĉiu malplena por vidi la tekston aŭ:   

esperanto tamila Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? உன---- அ--- க------ த--------? உனக்கு அந்த கோபுரம் தெரிகிறதா? 0
uṉ---- a--- k------ t---------? uṉakku anta kōpuram terikiṟatā?
+
Ĉu vi vidas la montaron tie? உன---- அ--- ம-- த--------? உனக்கு அந்த மலை தெரிகிறதா? 0
Uṉ---- a--- m---- t---------? Uṉakku anta malai terikiṟatā?
+
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? உன---- அ--- க------ த--------? உனக்கு அந்த கிராமம் தெரிகிறதா? 0
Uṉ---- a--- k------ t---------? Uṉakku anta kirāmam terikiṟatā?
+
     
Ĉu vi vidas la riveron tie? உன---- அ--- ந-- த--------? உனக்கு அந்த நதி தெரிகிறதா? 0
Uṉ---- a--- n--- t---------? Uṉakku anta nati terikiṟatā?
+
Ĉu vi vidas la ponton tie? உன---- அ--- ப---- த--------? உனக்கு அந்த பாலம் தெரிகிறதா? 0
Uṉ---- a--- p---- t---------? Uṉakku anta pālam terikiṟatā?
+
Ĉu vi vidas la lagon tie? உன---- அ--- ஏ-- த--------? உனக்கு அந்த ஏரி தெரிகிறதா? 0
Uṉ---- a--- ē-- t---------? Uṉakku anta ēri terikiṟatā?
+
     
Tiu birdo plaĉas al mi. என---- அ--- ப--- ப----------------. எனக்கு அந்த பறவை பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- a--- p------ p---------------. Eṉakku anta paṟavai piṭittirukkiṟatu.
+
Tiu arbo plaĉas al mi. என---- அ--- ம--- ப----------------. எனக்கு அந்த மரம் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- a--- m---- p---------------. Eṉakku anta maram piṭittirukkiṟatu.
+
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. என---- இ--- க-- ப----------------. எனக்கு இந்த கல் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- i--- k-- p---------------. Eṉakku inta kal piṭittirukkiṟatu.
+
     
Tiu parko plaĉas al mi. என---- அ--- ப----- ப----------------. எனக்கு அந்த பூங்கா பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- a--- p---- p---------------. Eṉakku anta pūṅkā piṭittirukkiṟatu.
+
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. என---- அ--- த------ ப----------------. எனக்கு அந்த தோட்டம் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- a--- t----- p---------------. Eṉakku anta tōṭṭam piṭittirukkiṟatu.
+
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. என---- இ--- ப- ப----------------. எனக்கு இந்த பூ பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---- i--- p- p---------------. Eṉakku inta pū piṭittirukkiṟatu.
+
     
Mi trovas tion beleta. என---- அ-- அ------ த-------ு எனக்கு அது அழகாகத் தெரிகிறது 0
Eṉ---- a-- a------- t--------u Eṉakku atu aḻakākat terikiṟatu
+
Mi trovas tion interesa. என---- அ-- ஸ------------ த-------ு எனக்கு அது ஸ்வாரஸ்யமாகத் தெரிகிறது 0
eṉ---- a-- s------------ t--------u eṉakku atu svārasyamākat terikiṟatu
+
Mi trovas tion belega. என---- அ-- ம------ அ------ த-------ு எனக்கு அது மிகவும் அழகாகத் தெரிகிறது 0
eṉ---- a-- m------ a------- t--------u eṉakku atu mikavum aḻakākat terikiṟatu
+
     
Mi trovas tion malbela. என---- அ-- அ----------- த-------ு எனக்கு அது அவலட்சணமாகத் தெரிகிறது 0
eṉ---- a-- a-------------- t--------u eṉakku atu avalaṭcaṇamākat terikiṟatu
+
Mi trovas tion teda. என---- அ-- ச------ ஏ--------------- த--------. எனக்கு அது சலிப்பு ஏற்படுத்துவதாகத் தெரிகிறது. 0
eṉ---- a-- c------ ē--------------- t---------. eṉakku atu calippu ēṟpaṭuttuvatākat terikiṟatu.
+
Mi trovas tion terura. என---- அ-- க--------- த-------ு எனக்கு அது கொடூரமாகத் தெரிகிறது 0
Eṉ---- a-- k---------- t--------u Eṉakku atu koṭūramākat terikiṟatu
+
     

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!