Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   ta ஸப் ஆர்டினெட் க்ளாஸ்: என்று 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [தொண்ணூற்று இரண்டு]

92 [Toṇṇūṟṟu iraṇṭu]

ஸப் ஆர்டினெட் க்ளாஸ்: என்று 2

[sap ārṭiṉeṭ kḷās: Eṉṟu 2]

esperanto tamila Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. நீ க------ வ--------- எ---- எ----- க----. நீ குறட்டை விடுகிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
n- k------- v-------- e--- e----- k----. nī k------- v-------- e--- e----- k----. nī kuṟaṭṭai viṭukiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam. n- k-ṟ-ṭ-a- v-ṭ-k-ṟ-y e-ṟ- e-a-k- k-p-m. ---------------------------------------.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. நீ ம------ ப---- க----------- எ---- எ----- க----. நீ மிகவும் பியர் குடிக்கிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
N- m------ p---- k--------- e--- e----- k----. Nī m------ p---- k--------- e--- e----- k----. Nī mikavum piyar kuṭikkiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam. N- m-k-v-m p-y-r k-ṭ-k-i-ā- e-ṟ- e-a-k- k-p-m. ---------------------------------------------.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. நீ ம------ த------ வ-------- எ---- எ----- க----. நீ மிகவும் தாமதமாக வருகிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
N- m------ t--------- v-------- e--- e----- k----. Nī m------ t--------- v-------- e--- e----- k----. Nī mikavum tāmatamāka varukiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam. N- m-k-v-m t-m-t-m-k- v-r-k-ṟ-y e-ṟ- e-a-k- k-p-m. -------------------------------------------------.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. அவ------ ஒ-- ம--------- த--- எ---- ந--- ந-----------. அவனுக்கு ஒரு மருத்துவர் தேவை என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
A------- o-- m--------- t---- e--- n-- n----------. Av------ o-- m--------- t---- e--- n-- n----------. Avaṉukku oru maruttuvar tēvai eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. A-a-u-k- o-u m-r-t-u-a- t-v-i e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ. --------------------------------------------------.
Mi kredas ke li malsanas. அவ-- உ--- ந---------- இ---------- எ---- ந--- ந-----------. அவன் உடல் நலமில்லாமல் இருக்கிறான் என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
A--- u--- n----------- i-------- e--- n-- n----------. Av-- u--- n----------- i-------- e--- n-- n----------. Avaṉ uṭal nalamillāmal irukkiṟāṉ eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. A-a- u-a- n-l-m-l-ā-a- i-u-k-ṟ-ṉ e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ. -----------------------------------------------------.
Mi kredas ke li dormantas. அவ-- இ------- த------- க----- இ---------- எ---- ந--- ந-----------. அவன் இச்சமயம் தூங்கிக் கொண்டு இருக்கிறான் என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
A--- i-------- t----- k---- i-------- e--- n-- n----------. Av-- i-------- t----- k---- i-------- e--- n-- n----------. Avaṉ iccamayam tūṅkik koṇṭu irukkiṟāṉ eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. A-a- i-c-m-y-m t-ṅ-i- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ. ----------------------------------------------------------.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. நா----- ந---------- அ--- எ----- ம--- ம----- க------- எ----. நாங்கள் நம்புகிறோம் அவன் எங்கள் மகளை மணந்து கொள்வான் என்று. 0
N----- n--------- a--- e---- m------ m------ k----- e---. Nā---- n--------- a--- e---- m------ m------ k----- e---. Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉ eṅkaḷ makaḷai maṇantu koḷvāṉ eṉṟu. N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a- e-k-ḷ m-k-ḷ-i m-ṇ-n-u k-ḷ-ā- e-ṟ-. --------------------------------------------------------.
Ni esperas ke li havas multe da mono. நா----- ந---------- அ------ ந---- ப--- இ--------- எ----. நாங்கள் நம்புகிறோம் அவனிடம் நிறைய பணம் இருக்கிறது என்று. 0
N----- n--------- a------- n------ p---- i--------- e---. Nā---- n--------- a------- n------ p---- i--------- e---. Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉiṭam niṟaiya paṇam irukkiṟatu eṉṟu. N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a-i-a- n-ṟ-i-a p-ṇ-m i-u-k-ṟ-t- e-ṟ-. --------------------------------------------------------.
Ni esperas ke li estas milionulo. நா----- ந---------- அ--- ஒ-- க--------- எ----. நாங்கள் நம்புகிறோம் அவன் ஒரு கோடீஸ்வரன் என்று. 0
N----- n--------- a--- o-- k--------- e---. Nā---- n--------- a--- o-- k--------- e---. Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉ oru kōṭīsvaraṉ eṉṟu. N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a- o-u k-ṭ-s-a-a- e-ṟ-. ------------------------------------------.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. உங---- ம-------- ஒ-- வ------ எ---- க--------------. உங்கள் மனைவிக்கு ஒரு விபத்து என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U---- m--------- o-- v------ e--- k-----------. Uṅ--- m--------- o-- v------ e--- k-----------. Uṅkaḷ maṉaivikku oru vipattu eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ. U-k-ḷ m-ṉ-i-i-k- o-u v-p-t-u e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. ----------------------------------------------.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. உங---- ம---- ம------- ம------ இ------------- எ---- க--------------. உங்கள் மனைவி மருத்துவ மனையில் இருக்கிறார்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U---- m------ m-------- m------- i----------- e--- k-----------. Uṅ--- m------ m-------- m------- i----------- e--- k-----------. Uṅkaḷ maṉaivi maruttuva maṉaiyil irukkiṟārkaḷ eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ. U-k-ḷ m-ṉ-i-i m-r-t-u-a m-ṉ-i-i- i-u-k-ṟ-r-a- e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. ---------------------------------------------------------------.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. உங---- வ---- ம-------- ச------------- எ---- க--------------. உங்கள் வண்டி முழுவதும் சேதமாகிவிட்டது என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U---- v---- m-------- c-------------- e--- k-----------. Uṅ--- v---- m-------- c-------------- e--- k-----------. Uṅkaḷ vaṇṭi muḻuvatum cētamākiviṭṭatu eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ. U-k-ḷ v-ṇ-i m-ḻ-v-t-m c-t-m-k-v-ṭ-a-u e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. -------------------------------------------------------.
Mi ĝojas ke vi venis. நீ----- வ------- எ----- ம------ ம--------. நீங்கள் வந்ததில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 0
N----- v------- e----- m------ m-------. Nī---- v------- e----- m------ m-------. Nīṅkaḷ vantatil eṉakku mikavum makiḻcci. N-ṅ-a- v-n-a-i- e-a-k- m-k-v-m m-k-ḻ-c-. ---------------------------------------.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. நீ----- ஆ------ உ------- எ----- ம------ ம--------. நீங்கள் ஆர்வமாக உள்ளதில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 0
N----- ā------- u------ e----- m------ m-------. Nī---- ā------- u------ e----- m------ m-------. Nīṅkaḷ ārvamāka uḷḷatil eṉakku mikavum makiḻcci. N-ṅ-a- ā-v-m-k- u-ḷ-t-l e-a-k- m-k-v-m m-k-ḻ-c-. -----------------------------------------------.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. நீ----- வ--- வ---- வ---------------- எ------- எ----- ம--------. நீங்கள் வீடு வாங்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதில் எனக்கு மகிழ்ச்சி. 0
N----- v--- v---- v-------------- e------ e----- m-------. Nī---- v--- v---- v-------------- e------ e----- m-------. Nīṅkaḷ vīṭu vāṅka virumpukiṟīrkaḷ eṉpatil eṉakku makiḻcci. N-ṅ-a- v-ṭ- v-ṅ-a v-r-m-u-i-ī-k-ḷ e-p-t-l e-a-k- m-k-ḻ-c-. ---------------------------------------------------------.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. நா-- ந------------ க---- ப-- ப---------- எ----. நான் நினைக்கிறேன், கடைசி பஸ் போய்விட்டது என்று. 0
N-- n----------, k------ p-- p--------- e---. Nā- n----------- k------ p-- p--------- e---. Nāṉ niṉaikkiṟēṉ, kaṭaici pas pōyviṭṭatu eṉṟu. N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ, k-ṭ-i-i p-s p-y-i-ṭ-t- e-ṟ-. ---------------,----------------------------.
Mi timas ke ni devas preni taksion. நா-- ந---------------- ஒ-- வ---- வ-------- ச---- வ------- எ----. நான் நினைக்கிறேன்,நாம் ஒரு வாடகை வண்டியில் செல்ல வேண்டும் என்று. 0
N-- n----------,n-- o-- v------ v------- c---- v----- e---. Nā- n-------------- o-- v------ v------- c---- v----- e---. Nāṉ niṉaikkiṟēṉ,nām oru vāṭakai vaṇṭiyil cella vēṇṭum eṉṟu. N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ,n-m o-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i-i- c-l-a v-ṇ-u- e-ṟ-. ---------------,------------------------------------------.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. நா-- ந-------------------- இ----- ம--- ப--- இ---- எ----. நான் நினைக்கிறேன்,என்னிடம் இதற்கு மேல் பணம் இல்லை என்று. 0
N-- n----------,e------ i----- m-- p---- i---- e---. Nā- n------------------ i----- m-- p---- i---- e---. Nāṉ niṉaikkiṟēṉ,eṉṉiṭam itaṟku mēl paṇam illai eṉṟu. N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ,e-ṉ-ṭ-m i-a-k- m-l p-ṇ-m i-l-i e-ṟ-. ---------------,-----------------------------------.

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…