Frazlibro

eo En la taksio   »   ta வாடகைக்காரில் டாக்ஸியில்

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [முப்பத்தி எட்டு]

38 [Muppatti eṭṭu]

வாடகைக்காரில் டாக்ஸியில்

[vāṭakaikkāril ṭāksiyil]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. தய-- ச--------ு---க்சியை-கூப-பி-ுங்-ள். த--- ச----- ஒ-- ட------- க------------- த-வ- ச-ய-த- ஒ-ு ட-க-ச-ய- க-ப-ப-ட-ங-க-்- --------------------------------------- தயவு செய்து ஒரு டாக்சியை கூப்பிடுங்கள். 0
tayavu c--t- -r- ṭākciyai-k-ppiṭuṅ-aḷ. t----- c---- o-- ṭ------- k----------- t-y-v- c-y-u o-u ṭ-k-i-a- k-p-i-u-k-ḷ- -------------------------------------- tayavu ceytu oru ṭākciyai kūppiṭuṅkaḷ.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ஸ-டேஷ---வ-ை --ல்வ-ற--ு --்தனை -ணம் ஆ-ு-்? ஸ------ வ-- ச--------- எ----- ப--- ஆ----- ஸ-ட-ஷ-் வ-ை ச-ல-வ-ற-க- எ-்-ன- ப-ம- ஆ-ு-்- ----------------------------------------- ஸ்டேஷன் வரை செல்வதற்கு எத்தனை பணம் ஆகும்? 0
Sṭēṣa----rai-ce--a-a--u-e--------a-am-ā---? S----- v---- c--------- e------ p---- ā---- S-ē-a- v-r-i c-l-a-a-k- e-t-ṉ-i p-ṇ-m ā-u-? ------------------------------------------- Sṭēṣaṉ varai celvataṟku ettaṉai paṇam ākum?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? வ-ம---நி-ை--- --ல்வ-ற-க- ---த-- ப--் ஆகு-்? வ---- ந------ ச--------- எ----- ப--- ஆ----- வ-ம-ன ந-ல-ய-் ச-ல-வ-ற-க- எ-்-ன- ப-ம- ஆ-ு-்- ------------------------------------------- விமான நிலையம் செல்வதற்கு எத்தனை பணம் ஆகும்? 0
Vimāṉ---il----m----v-taṟk--ett-ṉ-i--a-am-āk-m? V----- n------- c--------- e------ p---- ā---- V-m-ṉ- n-l-i-a- c-l-a-a-k- e-t-ṉ-i p-ṇ-m ā-u-? ---------------------------------------------- Vimāṉa nilaiyam celvataṟku ettaṉai paṇam ākum?
Rekte antaŭen, mi petas. த--ு--ெய்-- ந--ாக ச-ல-ல-ங--ள-. த--- ச----- ந---- ச----------- த-வ- ச-ய-த- ந-ர-க ச-ல-ல-ங-க-்- ------------------------------ தயவு செய்து நேராக செல்லுங்கள். 0
T-y-vu --yt--nē-āka ce-lu-kaḷ. T----- c---- n----- c--------- T-y-v- c-y-u n-r-k- c-l-u-k-ḷ- ------------------------------ Tayavu ceytu nērāka celluṅkaḷ.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. த-வ--செய--ு--ங்-- வல-ுபக-க---த-ரு-்பு---ள-. த--- ச----- இ---- வ--------- த------------- த-வ- ச-ய-த- இ-்-ு வ-த-ப-்-ம- த-ர-ம-ப-ங-க-்- ------------------------------------------- தயவு செய்து இங்கு வலதுபக்கம் திரும்புங்கள். 0
T-y-----e--- iṅk- v--a--pa-k-m-ti----u-k--. T----- c---- i--- v----------- t----------- T-y-v- c-y-u i-k- v-l-t-p-k-a- t-r-m-u-k-ḷ- ------------------------------------------- Tayavu ceytu iṅku valatupakkam tirumpuṅkaḷ.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. த-வ--செய்------ையில---ட----க்----த-----புங--ள-. த--- ச----- ம------- இ--- ப----- த------------- த-வ- ச-ய-த- ம-ல-ய-ல- இ-த- ப-்-ம- த-ர-ம-ப-ங-க-்- ----------------------------------------------- தயவு செய்து மூலையில் இடது பக்கம் திரும்புங்கள். 0
Ta-a---ceytu--ūla-y-l-iṭa-- -ak--m-ti--mp-ṅk-ḷ. T----- c---- m------- i---- p----- t----------- T-y-v- c-y-u m-l-i-i- i-a-u p-k-a- t-r-m-u-k-ḷ- ----------------------------------------------- Tayavu ceytu mūlaiyil iṭatu pakkam tirumpuṅkaḷ.
Mi urĝiĝas. ந-ன்-அ----்தில் இர--்க-றே-். ந--- அ--------- இ----------- ந-ன- அ-ச-த-த-ல- இ-ு-்-ி-ே-்- ---------------------------- நான் அவசரத்தில் இருக்கிறேன். 0
N-- --a----tti------kiṟē-. N-- a---------- i--------- N-ṉ a-a-a-a-t-l i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------- Nāṉ avacarattil irukkiṟēṉ.
Mi havas tempon. எ--னி----சமயம்--ர-க்---து. எ------- ச---- இ---------- எ-்-ி-ம- ச-ய-் இ-ு-்-ி-த-. -------------------------- என்னிடம் சமயம் இருக்கிறது. 0
Eṉṉ--a- c--a-am-i-ukkiṟ-tu. E------ c------ i---------- E-ṉ-ṭ-m c-m-y-m i-u-k-ṟ-t-. --------------------------- Eṉṉiṭam camayam irukkiṟatu.
Bonvolu veturi pli malrapide. தய-ு-ச-ய--ு-ம--ுவாக -ெல--ுங---். த--- ச----- ம------ ச----------- த-வ- ச-ய-த- ம-த-வ-க ச-ல-ல-ங-க-்- -------------------------------- தயவு செய்து மெதுவாக செல்லுங்கள். 0
Ta-a-- ce--- --t-vāk- ----uṅ-aḷ. T----- c---- m------- c--------- T-y-v- c-y-u m-t-v-k- c-l-u-k-ḷ- -------------------------------- Tayavu ceytu metuvāka celluṅkaḷ.
Bonvolu halti ĉi-tie. த--ு செய-து-இ-்க- நிற-த---ங்---. த--- ச----- இ---- ந------------- த-வ- ச-ய-த- இ-்-ு ந-ற-த-த-ங-க-்- -------------------------------- தயவு செய்து இங்கு நிறுத்துங்கள். 0
Ta---u ---t- -ṅk--ni-ut---k--. T----- c---- i--- n----------- T-y-v- c-y-u i-k- n-ṟ-t-u-k-ḷ- ------------------------------ Tayavu ceytu iṅku niṟuttuṅkaḷ.
Bonvolu atendi momenton. தயவு செய-து ஒ-ு-நி-ிட-- -----ிரு-்-ள-. த--- ச----- ஒ-- ந------ க------------- த-வ- ச-ய-த- ஒ-ு ந-ம-ட-் க-த-த-ர-ங-க-்- -------------------------------------- தயவு செய்து ஒரு நிமிடம் காத்திருங்கள். 0
T-y-v--ce--- --u-ni-iṭa---ātti-uṅka-. T----- c---- o-- n------ k----------- T-y-v- c-y-u o-u n-m-ṭ-m k-t-i-u-k-ḷ- ------------------------------------- Tayavu ceytu oru nimiṭam kāttiruṅkaḷ.
Mi tuj revenos. நான்--ட-ட-யா--த-ரும-பி ---து வி----ன். ந--- உ------- த------- வ---- வ-------- ந-ன- உ-ன-ி-ா- த-ர-ம-ப- வ-்-ு வ-ட-வ-ன-. -------------------------------------- நான் உடனடியாக திரும்பி வந்து விடுவேன். 0
Nā- u-aṉaṭi-āka-tir---i-v---- -iṭu-ē-. N-- u---------- t------ v---- v------- N-ṉ u-a-a-i-ā-a t-r-m-i v-n-u v-ṭ-v-ṉ- -------------------------------------- Nāṉ uṭaṉaṭiyāka tirumpi vantu viṭuvēṉ.
Bonvolu doni al mi kvitancon. த-வு -----ு -ரு-ரஸீத---ொட--்---. த--- ச----- ஒ-- ர---- க--------- த-வ- ச-ய-த- ஒ-ு ர-ீ-ு க-ட-ங-க-்- -------------------------------- தயவு செய்து ஒரு ரஸீது கொடுங்கள். 0
T-y--- ---t- oru -a-īt- --ṭu---ḷ. T----- c---- o-- r----- k-------- T-y-v- c-y-u o-u r-s-t- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------- Tayavu ceytu oru rasītu koṭuṅkaḷ.
Mi ne havas ŝanĝmonon. எ---ிட-- -ி-்--- --்--. எ------- ச------ இ----- எ-்-ி-ம- ச-ல-ல-ை இ-்-ை- ----------------------- என்னிடம் சில்லரை இல்லை. 0
Eṉ--ṭa--ci-----i -l---. E------ c------- i----- E-ṉ-ṭ-m c-l-a-a- i-l-i- ----------------------- Eṉṉiṭam cillarai illai.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. பர-ா--ல்-ை--யவு--ெ-்த---ில்-ர--ை----்-ு-்--ள்-----ள-. ப-------------- ச----- ச-------- வ------------------- ப-வ-ய-ல-ல-,-ய-ு ச-ய-த- ச-ல-ல-ை-ை வ-த-த-க-க-ள-ள-ங-க-்- ----------------------------------------------------- பரவாயில்லை,தயவு செய்து சில்லரையை வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 0
Pa-avāyil-a----y-vu--e--- -i-la-a-y----a-----k--ḷ-ṅ--ḷ. P------------------ c---- c---------- v---------------- P-r-v-y-l-a-,-a-a-u c-y-u c-l-a-a-y-i v-i-t-k-o-ḷ-ṅ-a-. ------------------------------------------------------- Paravāyillai,tayavu ceytu cillaraiyai vaittukkoḷḷuṅkaḷ.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. எ-்னை-இ------க--ிக்க- -ழ---த-ச- -ெல-லு-்க--. எ---- இ--- ம--------- அ-------- ச----------- எ-்-ை இ-்- ம-க-ர-க-க- அ-ை-்-ு-் ச-ல-ல-ங-க-்- -------------------------------------------- என்னை இந்த முகவரிக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 0
Eṉ--- -n-a -u-a-ar-kku a---tt-c--e-l-ṅk-ḷ. E---- i--- m---------- a------- c--------- E-ṉ-i i-t- m-k-v-r-k-u a-a-t-u- c-l-u-k-ḷ- ------------------------------------------ Eṉṉai inta mukavarikku aḻaittuc celluṅkaḷ.
Veturigu min al mia hotelo. என----என்ன--ை---ோ--டல--------ைத---ச் -ெல---ங---். எ---- எ------- ஹ---------- அ-------- ச----------- எ-்-ை எ-்-ு-ை- ஹ-ட-ட-ு-்-ு அ-ை-்-ு-் ச-ல-ல-ங-க-்- ------------------------------------------------- என்னை என்னுடைய ஹோட்டலுக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 0
Eṉṉa- e------------ṭa-ukk---ḻ--ttu- ce-luṅ-a-. E---- e-------- h--------- a------- c--------- E-ṉ-i e-ṉ-ṭ-i-a h-ṭ-a-u-k- a-a-t-u- c-l-u-k-ḷ- ---------------------------------------------- Eṉṉai eṉṉuṭaiya hōṭṭalukku aḻaittuc celluṅkaḷ.
Veturigu min al la plaĝo. எ-்னை--ீச--ுக்க--அழை-்---்-செல்ல--்-ள-. எ---- ப--------- அ-------- ச----------- எ-்-ை ப-ச-ச-க-க- அ-ை-்-ு-் ச-ல-ல-ங-க-்- --------------------------------------- என்னை பீச்சுக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 0
Eṉ-ai p-c--kku-aḻ---tu- ce----kaḷ. E---- p------- a------- c--------- E-ṉ-i p-c-u-k- a-a-t-u- c-l-u-k-ḷ- ---------------------------------- Eṉṉai pīccukku aḻaittuc celluṅkaḷ.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?