Frazlibro

eo Konjunkcioj 3   »   tr Bağlaçlar 3

96 [naŭdek ses]

Konjunkcioj 3

Konjunkcioj 3

96 [doksan altı]

Bağlaçlar 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Mi ellitiĝas ekde kiam la vekhorloĝo sonoras. S--t -a-a--ç--m---ka-ka--m. Saat çalar çalmaz kalkarım. S-a- ç-l-r ç-l-a- k-l-a-ı-. --------------------------- Saat çalar çalmaz kalkarım. 0
Mi laciĝas ekde kiam mi devas lerni. De-- -a--ş-a- g-rek-r--e--k--z y-rul-yo---. Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. D-r- ç-l-ş-a- g-r-k-r g-r-k-e- y-r-l-y-r-m- ------------------------------------------- Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. 0
Mi ĉesos labori ekde mia 60jariĝo. 60 ---- --m---çalış--y--s-- --re---i-. 60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. 6- o-u- o-m-z ç-l-ş-a-a s-n v-r-c-ğ-m- -------------------------------------- 60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. 0
Kiam vi vokos? Ne z-ma- a----cak---ı-? Ne zaman arayacaksınız? N- z-m-n a-a-a-a-s-n-z- ----------------------- Ne zaman arayacaksınız? 0
Ekde kiam mi havos momenton. Bi-a---o- -akt-- ---- ol-a-. Biraz boş vaktim olur olmaz. B-r-z b-ş v-k-i- o-u- o-m-z- ---------------------------- Biraz boş vaktim olur olmaz. 0
Li vokas ekde kiam li havas iom da tempo. Bi-az -ak---o--r---m-z -r-y---- (-r-e--. Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). B-r-z v-k-i o-u- o-m-z a-a-a-a- (-r-e-)- ---------------------------------------- Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). 0
Kiom longe vi laboros? N- --da----l--aca-sı--z? Ne kadar çalışacaksınız? N- k-d-r ç-l-ş-c-k-ı-ı-? ------------------------ Ne kadar çalışacaksınız? 0
Mi laboros tiom longe kiom mi povos. Ç------i--i-im-k-d----a-ışac-ğ-m. Çalışabildiğim kadar çalışacağım. Ç-l-ş-b-l-i-i- k-d-r ç-l-ş-c-ğ-m- --------------------------------- Çalışabildiğim kadar çalışacağım. 0
Mi laboros tiom longe kiom mi sanos. Sa--ığ---yerinde o-du-u--üddet-e-ç-l--a----m. Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. S-ğ-ı-ı- y-r-n-e o-d-ğ- m-d-e-ç- ç-l-ş-c-ğ-m- --------------------------------------------- Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. 0
Li kuŝas en lito anstataŭ labori. Çalış-c--ı -e-----y-t--ta -atıy--. Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. Ç-l-ş-c-ğ- y-r-e- y-t-k-a y-t-y-r- ---------------------------------- Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. 0
Ŝi legas la gazeton anstataŭ kuiri. Y-mek-p-----ceğ---e---, g-z-t- o-u-or. Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. Y-m-k p-ş-r-c-ğ- y-r-e- g-z-t- o-u-o-. -------------------------------------- Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. 0
Li sidas en la drinkejo anstataŭ iri hejmen. E-- g-de-e-i -er----e---ned--o---u-or. Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. E-e g-d-c-ğ- y-r-e m-y-a-e-e o-u-u-o-. -------------------------------------- Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. 0
Laŭ mia scio, li loĝas ĉi-tie. Bi-d-ğ-- -ada-ı-la--- (---e-) bur--- ot-ruy--. Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. B-l-i-i- k-d-r-y-a- o (-r-e-) b-r-d- o-u-u-o-. ---------------------------------------------- Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. 0
Laŭ mia scio, lia edzino malsanas. Bildiğ-- --d---yla----ım- h----. Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. B-l-i-i- k-d-r-y-a h-n-m- h-s-a- -------------------------------- Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. 0
Laŭ mia scio, li estas senlabora. Bi--iğ-m k-d----la- - ---i-. Bildiğim kadarıyla, o işsiz. B-l-i-i- k-d-r-y-a- o i-s-z- ---------------------------- Bildiğim kadarıyla, o işsiz. 0
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata. U--ya k-l-ışı-- yo-s- dakik --u-d-m. Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. U-u-a k-l-ı-ı-, y-k-a d-k-k o-u-d-m- ------------------------------------ Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. 0
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata. O-obüs--kaç---ıştı---y-k-a -a--k----rdu-. Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. O-o-ü-ü k-ç-r-ı-t-m- y-k-a d-k-k o-u-d-m- ----------------------------------------- Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. 0
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata. Yo-- -u--ma--m- --k---dak----l-r-um. Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. Y-l- b-l-m-d-m- y-k-a d-k-k o-u-d-m- ------------------------------------ Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. 0

Lingvo kaj matematiko

La penso kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili influas sin reciproke. La lingvaj strukturoj markas la strukturojn de nia penso. En iuj lingvoj ekzemple ne ekzistas vortoj por nombroj. La parolantoj ne komprenas la koncepton de nombroj. Ankaŭ la matematiko kaj la lingvoj iel konsistigas tuton. La gramatikaj kaj matematikaj strukturoj ofte similas. Iuj esploristoj kredas ke ili ankaŭ simile traktiĝas. Ili pensas ke la parolcerbareo ankaŭ respondecas pri la matematiko. Ĝi povus helpi la cerbon efektivigi kalkulojn. Sed freŝaj esploroj kondukas al alia rezulto. Ili montras ke nia cerbo traktas la matematikon sen la parolo. Esploristoj pristudis tri virojn. La cerbo de tiuj subjektoj estis vundita. Rezulte, la parolcerbareo estis ankaŭ damaĝita. Tiuj viroj parolante havis grandajn problemojn. Ili ne plu povis formuli simplajn frazojn. Nek vortojn ili povis kompreni. Post la lingva testo, la viroj devis solvi kalkulajn problemojn. Iuj el tiuj matematikaj enigmoj estis tre kompleksaj. La subjektoj malgraŭe kapablis ilin solvi! La rezulto de tiu esploro estas tre interesa. Ĝi montras ke la matematiko ne estas kodita per vortoj. La lingvo kaj la matematiko eble havas la saman bazon. Ambaŭ traktiĝas de la sama areo. Sed la matematiko tiucele ne bezonas unue tradukiĝi en parolon. La lingvo kaj la matematiko eble evoluas ankaŭ kune… Kiam la cerbo estas finevoluigita, ili tiam ekzistas dise unu de la alia!