Frazlibro

eo Konjunkcioj 3   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ৩

96 [naŭdek ses]

Konjunkcioj 3

Konjunkcioj 3

৯৬ [ছিয়ানব্বই]

96 [Chiẏānabba\'i]

সংযোগকারী অব্যয় ৩

[sanyōgakārī abyaẏa 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bengala Ludu Pli
Mi ellitiĝas ekde kiam la vekhorloĝo sonoras. ঘ-ি-ে------ার-ম -াজবা--স--গ- সঙ-গে আ-- উঠ- -ড-- ৷ ঘ---- অ-------- ব----- স---- স---- আ-- উ-- প--- ৷ ঘ-ি-ে অ-য-ল-র-ম ব-জ-া- স-্-ে স-্-ে আ-ি উ-ে প-়- ৷ ------------------------------------------------- ঘড়িতে অ্যালার্ম বাজবার সঙ্গে সঙ্গে আমি উঠে পড়ি ৷ 0
gh-ṛ-tē --yā---ma---jabā-------- -aṅ-ē-ā-- ---- p-ṛi g------ a-------- b------- s---- s---- ā-- u--- p--- g-a-i-ē a-y-l-r-a b-j-b-r- s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i u-h- p-ṛ- ---------------------------------------------------- ghaṛitē ayālārma bājabāra saṅgē saṅgē āmi uṭhē paṛi
Mi laciĝas ekde kiam mi devas lerni. যখ-- আমি -ড়- -ুর--করি ত----স-্গ----্গ- আম---্----- --- প--ি-৷ য--- আ-- প--- শ--- ক-- ত--- স---- স---- আ-- ক------ হ-- প--- ৷ য-ন- আ-ি প-়- শ-র- ক-ি ত-ন- স-্-ে স-্-ে আ-ি ক-ল-ন-ত হ-ে প-়- ৷ -------------------------------------------------------------- যখনই আমি পড়া শুরু করি তখনই সঙ্গে সঙ্গে আমি ক্লান্ত হয়ে পড়ি ৷ 0
yak----'i-ā---p--- ś-r---a-- t--hana'- saṅ-ē s-ṅg- āmi -l-------------i y-------- ā-- p--- ś--- k--- t-------- s---- s---- ā-- k----- h--- p--- y-k-a-a-i ā-i p-ṛ- ś-r- k-r- t-k-a-a-i s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i k-ā-t- h-ẏ- p-ṛ- ----------------------------------------------------------------------- yakhana'i āmi paṛā śuru kari takhana'i saṅgē saṅgē āmi klānta haẏē paṛi
Mi ĉesos labori ekde mia 60jariĝo. যখনই আ-ি ----ছর---হ-ে--া- স-্গে -ঙ-গে-আ-- --- -র- ব-্--কর- --ব-৷ য--- আ-- ৬- ব---- হ-- য-- স---- স---- আ-- ক-- ক-- ব--- ক-- দ-- ৷ য-ন- আ-ি ৬- ব-র-র হ-ে য-ব স-্-ে স-্-ে আ-ি ক-জ ক-া ব-্- ক-ে দ-ব ৷ ---------------------------------------------------------------- যখনই আমি ৬০ বছরের হয়ে যাব সঙ্গে সঙ্গে আমি কাজ করা বন্ধ করে দেব ৷ 0
ya--a--'- -mi--0---------a-haẏē-yāb- sa-gē-saṅ-ē --i-kāj---arā b-ndh- -ar- d-ba y-------- ā-- 6- b-------- h--- y--- s---- s---- ā-- k--- k--- b----- k--- d--- y-k-a-a-i ā-i 6- b-c-a-ē-a h-ẏ- y-b- s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i k-j- k-r- b-n-h- k-r- d-b- ------------------------------------------------------------------------------- yakhana'i āmi 60 bacharēra haẏē yāba saṅgē saṅgē āmi kāja karā bandha karē dēba
Kiam vi vokos? আ--- -খ- ফ-ন -র-ে-? আ--- ক-- ফ-- ক----- আ-ন- ক-ন ফ-ন ক-ব-ন- ------------------- আপনি কখন ফোন করবেন? 0
āp--i-----ana--h--a-k--a-ē--? ā---- k------ p---- k-------- ā-a-i k-k-a-a p-ō-a k-r-b-n-? ----------------------------- āpani kakhana phōna karabēna?
Ekde kiam mi havos momenton. যখ-ই --ি----ো--ম----- ৷ য--- আ-- ক--- স-- প-- ৷ য-ন- আ-ি ক-ন- স-য় প-ব ৷ ----------------------- যখনই আমি কোনো সময় পাব ৷ 0
Yakh-n----āmi--ō-- sama-a---ba Y-------- ā-- k--- s----- p--- Y-k-a-a-i ā-i k-n- s-m-ẏ- p-b- ------------------------------ Yakhana'i āmi kōnō samaẏa pāba
Li vokas ekde kiam li havas iom da tempo. য-ন- সে-একট- সময় -াবে -খন- সঙ--- --্গ--সে -োন-কর---৷ য--- স- এ--- স-- প--- ত--- স---- স---- স- ফ-- ক--- ৷ য-ন- স- এ-ট- স-য় প-ব- ত-ন- স-্-ে স-্-ে স- ফ-ন ক-ব- ৷ ---------------------------------------------------- যখনই সে একটু সময় পাবে তখনই সঙ্গে সঙ্গে সে ফোন করবে ৷ 0
y-kh---'- -- ēka-u--amaẏa -ābē---khana'- s-ṅgē sa-g- sē-p-ōn---a-a-ē y-------- s- ē---- s----- p--- t-------- s---- s---- s- p---- k----- y-k-a-a-i s- ē-a-u s-m-ẏ- p-b- t-k-a-a-i s-ṅ-ē s-ṅ-ē s- p-ō-a k-r-b- -------------------------------------------------------------------- yakhana'i sē ēkaṭu samaẏa pābē takhana'i saṅgē saṅgē sē phōna karabē
Kiom longe vi laboros? আ----কতক্ষ---াজ--র-েন? আ--- ক----- ক-- ক----- আ-ন- ক-ক-ষ- ক-জ ক-ব-ন- ---------------------- আপনি কতক্ষণ কাজ করবেন? 0
ā-a-i --t----ṇa -āja-ka--bēn-? ā---- k-------- k--- k-------- ā-a-i k-t-k-a-a k-j- k-r-b-n-? ------------------------------ āpani katakṣaṇa kāja karabēna?
Mi laboros tiom longe kiom mi povos. যত------ম--পা-ব-ত-ক্ষণ -----রব ৷ য----- আ-- প--- ত----- ক-- ক-- ৷ য-ক-ষ- আ-ি প-র- ত-ক-ষ- ক-জ ক-ব ৷ -------------------------------- যতক্ষণ আমি পারব ততক্ষণ কাজ করব ৷ 0
Y---kṣ--a-āmi -ār--- t-takṣa-- --ja -ar--a Y-------- ā-- p----- t-------- k--- k----- Y-t-k-a-a ā-i p-r-b- t-t-k-a-a k-j- k-r-b- ------------------------------------------ Yatakṣaṇa āmi pāraba tatakṣaṇa kāja karaba
Mi laboros tiom longe kiom mi sanos. আমি -ত----স---থ---কব---ত-ি--কা---রব ৷ আ-- য---- স---- থ---- ত---- ক-- ক-- ৷ আ-ি য-দ-ন স-স-থ থ-ক-, ত-দ-ন ক-জ ক-ব ৷ ------------------------------------- আমি যতদিন সুস্থ থাকব, ততদিন কাজ করব ৷ 0
ām--ya-adina --s-ha-thāk--a, -at---n- kāja--ara-a ā-- y------- s----- t------- t------- k--- k----- ā-i y-t-d-n- s-s-h- t-ā-a-a- t-t-d-n- k-j- k-r-b- ------------------------------------------------- āmi yatadina sustha thākaba, tatadina kāja karaba
Li kuŝas en lito anstataŭ labori. স- --- কর-ার প-িবর--ে---ছ-ন----ু-ে-থা-ে-৷ স- ক-- ক---- প------- ব------ শ--- থ--- ৷ স- ক-জ ক-ব-র প-ি-র-ত- ব-ছ-ন-য় শ-য়- থ-ক- ৷ ----------------------------------------- সে কাজ করবার পরিবর্তে বিছানায় শুয়ে থাকে ৷ 0
sē---ja -a-a-ā-- pari----ē-bi----āẏa ś--ē-th-kē s- k--- k------- p-------- b-------- ś--- t---- s- k-j- k-r-b-r- p-r-b-r-ē b-c-ā-ā-a ś-ẏ- t-ā-ē ----------------------------------------------- sē kāja karabāra paribartē bichānāẏa śuẏē thākē
Ŝi legas la gazeton anstataŭ kuiri. স--র-ন্-া-ক-বার-পর--র্----ব----ক-গ- প-়ে-৷ স- র----- ক---- প------- খ---- ক--- প--- ৷ স- র-ন-ন- ক-ব-র প-ি-র-ত- খ-র-র ক-গ- প-়- ৷ ------------------------------------------ সে রান্না করবার পরিবর্তে খবরের কাগজ পড়ে ৷ 0
sē-----ā-kara-āra --ri-a-t- --a-a--r--kā-a-a-paṛē s- r---- k------- p-------- k-------- k----- p--- s- r-n-ā k-r-b-r- p-r-b-r-ē k-a-a-ē-a k-g-j- p-ṛ- ------------------------------------------------- sē rānnā karabāra paribartē khabarēra kāgaja paṛē
Li sidas en la drinkejo anstataŭ iri hejmen. স---রে -াব-- পরি-র্ত- মদে-----ানে--সে-আছ--৷ স- ঘ-- য---- প------- ম--- দ----- ব-- আ-- ৷ স- ঘ-ে য-ব-র প-ি-র-ত- ম-ে- দ-ক-ন- ব-ে আ-ে ৷ ------------------------------------------- সে ঘরে যাবার পরিবর্তে মদের দোকানে বসে আছে ৷ 0
sē-g-ar- yāb-ra -ariba-t- ------ -ō-ā-ē-basē -chē s- g---- y----- p-------- m----- d----- b--- ā--- s- g-a-ē y-b-r- p-r-b-r-ē m-d-r- d-k-n- b-s- ā-h- ------------------------------------------------- sē gharē yābāra paribartē madēra dōkānē basē āchē
Laŭ mia scio, li loĝas ĉi-tie. আ-- ---ূ---ান--সে এখানে --ক- ৷ আ-- য---- জ--- স- এ---- থ--- ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- স- এ-া-ে থ-ক- ৷ ------------------------------ আমি যতদূর জানি সে এখানে থাকে ৷ 0
āmi --ta-ū---j-ni -- ēk--nē ----ē ā-- y------- j--- s- ē----- t---- ā-i y-t-d-r- j-n- s- ē-h-n- t-ā-ē --------------------------------- āmi yatadūra jāni sē ēkhānē thākē
Laŭ mia scio, lia edzino malsanas. আ-ি-----র -া-ি ত-র স---রী অ-ু----৷ আ-- য---- জ--- ত-- স----- অ----- ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- ত-র স-ত-র- অ-ু-্- ৷ ---------------------------------- আমি যতদূর জানি তার স্ত্রী অসুস্থ ৷ 0
āmi---t--ūra -ā-i--ā-a---r-----stha ā-- y------- j--- t--- s--- a------ ā-i y-t-d-r- j-n- t-r- s-r- a-u-t-a ----------------------------------- āmi yatadūra jāni tāra strī asustha
Laŭ mia scio, li estas senlabora. আমি----ূ------ সে ------৷ আ-- য---- জ--- স- ব---- ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- স- ব-ক-র ৷ ------------------------- আমি যতদূর জানি সে বেকার ৷ 0
ām- -ata-ūra j-n--s-------a ā-- y------- j--- s- b----- ā-i y-t-d-r- j-n- s- b-k-r- --------------------------- āmi yatadūra jāni sē bēkāra
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata. আ----ু---ে---়--ি---, তা--- --- -ম- ঠিক---য়- পৌঁ---যে-া--৷ আ-- ঘ----- প--------- ত- ন- হ-- আ-- ঠ-- স--- প---- য---- ৷ আ-ি ঘ-ম-য়- প-়-ছ-ল-ম- ত- ন- হ-ে আ-ি ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম ৷ ---------------------------------------------------------- আমি ঘুমিয়ে পড়েছিলাম, তা না হলে আমি ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম ৷ 0
ām- ghu-i-ē --ṛē-hi-ā-a,-----ā -a-ē --i -hi-- samaẏ- pa--̐ch--y--āma ā-- g------ p----------- t- n- h--- ā-- ṭ---- s----- p------- y----- ā-i g-u-i-ē p-ṛ-c-i-ā-a- t- n- h-l- ā-i ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m- -------------------------------------------------------------------- āmi ghumiẏē paṛēchilāma, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata. আম----সটা ধরত- --রি--, তা-না --ে ----ঠ----ম------ছ- --ত-ম-৷ আ-- ব---- ধ--- প------ ত- ন- হ-- আ-- ঠ-- স--- প---- য---- ৷ আ-ি ব-স-া ধ-ত- প-র-ন-, ত- ন- হ-ে আ-ি ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম ৷ ----------------------------------------------------------- আমি বাসটা ধরতে পারিনি, তা না হলে আমি ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম ৷ 0
ām- bā-a-- d--ratē-p-rin-,--ā-n---al- āmi ṭ-------maẏ- -au--chē ----ma ā-- b----- d------ p------ t- n- h--- ā-- ṭ---- s----- p------- y----- ā-i b-s-ṭ- d-a-a-ē p-r-n-, t- n- h-l- ā-i ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m- ---------------------------------------------------------------------- āmi bāsaṭā dharatē pārini, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata. আমি----্---খ-ঁ-- পা---, তা-নাহ-- ঠ-ক------পৌ--ে--ে-া-। আ-- র----- খ---- প----- ত- ন---- ঠ-- স--- প---- য----- আ-ি র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ই-ি- ত- ন-হ-ে ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম- ------------------------------------------------------ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি, তা নাহলে ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম। 0
ām- rā--ā---um̐----ā----,-tā n-h-lē--hika -ama-- p-----hē--ēt--a. ā-- r---- k------ p------ t- n----- ṭ---- s----- p------- y------ ā-i r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n-, t- n-h-l- ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m-. ----------------------------------------------------------------- āmi rāstā khum̐jē pā'ini, tā nāhalē ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma.

Lingvo kaj matematiko

La penso kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili influas sin reciproke. La lingvaj strukturoj markas la strukturojn de nia penso. En iuj lingvoj ekzemple ne ekzistas vortoj por nombroj. La parolantoj ne komprenas la koncepton de nombroj. Ankaŭ la matematiko kaj la lingvoj iel konsistigas tuton. La gramatikaj kaj matematikaj strukturoj ofte similas. Iuj esploristoj kredas ke ili ankaŭ simile traktiĝas. Ili pensas ke la parolcerbareo ankaŭ respondecas pri la matematiko. Ĝi povus helpi la cerbon efektivigi kalkulojn. Sed freŝaj esploroj kondukas al alia rezulto. Ili montras ke nia cerbo traktas la matematikon sen la parolo. Esploristoj pristudis tri virojn. La cerbo de tiuj subjektoj estis vundita. Rezulte, la parolcerbareo estis ankaŭ damaĝita. Tiuj viroj parolante havis grandajn problemojn. Ili ne plu povis formuli simplajn frazojn. Nek vortojn ili povis kompreni. Post la lingva testo, la viroj devis solvi kalkulajn problemojn. Iuj el tiuj matematikaj enigmoj estis tre kompleksaj. La subjektoj malgraŭe kapablis ilin solvi! La rezulto de tiu esploro estas tre interesa. Ĝi montras ke la matematiko ne estas kodita per vortoj. La lingvo kaj la matematiko eble havas la saman bazon. Ambaŭ traktiĝas de la sama areo. Sed la matematiko tiucele ne bezonas unue tradukiĝi en parolon. La lingvo kaj la matematiko eble evoluas ankaŭ kune… Kiam la cerbo estas finevoluigita, ili tiam ekzistas dise unu de la alia!