Frazlibro

eo Konjunkcioj 3   »   es Conjunciones 3

96 [naŭdek ses]

Konjunkcioj 3

Konjunkcioj 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Mi ellitiĝas ekde kiam la vekhorloĝo sonoras. (-o)--e---v-nt- en ----to s---a--l--e--erta-o-. (Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. (-o- m- l-v-n-o e- c-a-t- s-e-a e- d-s-e-t-d-r- ----------------------------------------------- (Yo) me levanto en cuanto suena el despertador.
Mi laciĝas ekde kiam mi devas lerni. M- -ie--o c----do /----n---a-t- t---o --e-e-t-d-a-. Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. M- s-e-t- c-n-a-o /-a e- c-a-t- t-n-o q-e e-t-d-a-. --------------------------------------------------- Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar.
Mi ĉesos labori ekde mia 60jariĝo. D-jar- de tr-b-ja---n --a--o -enga--0-añ--. Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. D-j-r- d- t-a-a-a- e- c-a-t- t-n-a 6- a-o-. ------------------------------------------- Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años.
Kiam vi vokos? ¿C-á-d-------rá (u-ted)? ¿Cuándo llamará (usted)? ¿-u-n-o l-a-a-á (-s-e-)- ------------------------ ¿Cuándo llamará (usted)?
Ekde kiam mi havos momenton. En cuan-o--en-a----------o. En cuanto tenga un momento. E- c-a-t- t-n-a u- m-m-n-o- --------------------------- En cuanto tenga un momento.
Li vokas ekde kiam li havas iom da tempo. L--ma-- e- ---n-o ten-a-tiempo. Llamará en cuanto tenga tiempo. L-a-a-á e- c-a-t- t-n-a t-e-p-. ------------------------------- Llamará en cuanto tenga tiempo.
Kiom longe vi laboros? ¿--s-a-cu-n-o--a a tra-ajar-(u-te-)? ¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? ¿-a-t- c-á-d- v- a t-a-a-a- (-s-e-)- ------------------------------------ ¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)?
Mi laboros tiom longe kiom mi povos. T-aba--r---ientras -u-da. Trabajaré mientras pueda. T-a-a-a-é m-e-t-a- p-e-a- ------------------------- Trabajaré mientras pueda.
Mi laboros tiom longe kiom mi sanos. Tr--aj--é ---------e--é --e- -- s-lud. Trabajaré mientras esté bien de salud. T-a-a-a-é m-e-t-a- e-t- b-e- d- s-l-d- -------------------------------------- Trabajaré mientras esté bien de salud.
Li kuŝas en lito anstataŭ labori. (É------- -n -a -a-a- e- v---de-tra-ajar. (Él) está en la cama, en vez de trabajar. (-l- e-t- e- l- c-m-, e- v-z d- t-a-a-a-. ----------------------------------------- (Él) está en la cama, en vez de trabajar.
Ŝi legas la gazeton anstataŭ kuiri. (----- l-e--- -----d-co- -n ----r ----ocinar. (Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. (-l-a- l-e e- p-r-ó-i-o- e- l-g-r d- c-c-n-r- --------------------------------------------- (Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar.
Li sidas en la drinkejo anstataŭ iri hejmen. (Él--es-á-e---l b--,--- -u----d- i-se - ---a. (Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. (-l- e-t- e- e- b-r- e- l-g-r d- i-s- a c-s-. --------------------------------------------- (Él) está en el bar, en lugar de irse a casa.
Laŭ mia scio, li loĝas ĉi-tie. P-r-l--que -o-------l)-vive-----. Por lo que yo sé, (él) vive aquí. P-r l- q-e y- s-, (-l- v-v- a-u-. --------------------------------- Por lo que yo sé, (él) vive aquí.
Laŭ mia scio, lia edzino malsanas. Po---- -u- -o--é,--u es---a e--á --fe-m-. Por lo que yo sé, su esposa está enferma. P-r l- q-e y- s-, s- e-p-s- e-t- e-f-r-a- ----------------------------------------- Por lo que yo sé, su esposa está enferma.
Laŭ mia scio, li estas senlabora. Por lo qu- ------ (él--no t-e-e-----ajo. Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. P-r l- q-e y- s-, (-l- n- t-e-e t-a-a-o- ---------------------------------------- Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo.
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata. (-o)--- --e-é d---i-o---- ---------- l-e--do --t--m-o. (Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. (-o- m- q-e-é d-r-i-o- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo.
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata. (Yo--p-r-í-e--a----ús--si-----habr-- -l--ado-a ----p-. (Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. (-o- p-r-í e- a-t-b-s- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo.
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata. N- enco--ré e- camin-, s---o, -a---a-ll-ga-o-------po. No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. N- e-c-n-r- e- c-m-n-, s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo.

Lingvo kaj matematiko

La penso kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili influas sin reciproke. La lingvaj strukturoj markas la strukturojn de nia penso. En iuj lingvoj ekzemple ne ekzistas vortoj por nombroj. La parolantoj ne komprenas la koncepton de nombroj. Ankaŭ la matematiko kaj la lingvoj iel konsistigas tuton. La gramatikaj kaj matematikaj strukturoj ofte similas. Iuj esploristoj kredas ke ili ankaŭ simile traktiĝas. Ili pensas ke la parolcerbareo ankaŭ respondecas pri la matematiko. Ĝi povus helpi la cerbon efektivigi kalkulojn. Sed freŝaj esploroj kondukas al alia rezulto. Ili montras ke nia cerbo traktas la matematikon sen la parolo. Esploristoj pristudis tri virojn. La cerbo de tiuj subjektoj estis vundita. Rezulte, la parolcerbareo estis ankaŭ damaĝita. Tiuj viroj parolante havis grandajn problemojn. Ili ne plu povis formuli simplajn frazojn. Nek vortojn ili povis kompreni. Post la lingva testo, la viroj devis solvi kalkulajn problemojn. Iuj el tiuj matematikaj enigmoj estis tre kompleksaj. La subjektoj malgraŭe kapablis ilin solvi! La rezulto de tiu esploro estas tre interesa. Ĝi montras ke la matematiko ne estas kodita per vortoj. La lingvo kaj la matematiko eble havas la saman bazon. Ambaŭ traktiĝas de la sama areo. Sed la matematiko tiucele ne bezonas unue tradukiĝi en parolon. La lingvo kaj la matematiko eble evoluas ankaŭ kune… Kiam la cerbo estas finevoluigita, ili tiam ekzistas dise unu de la alia!