Vestmik

et Tunded   »   fa ‫احساسات‬

56 [viiskümmend kuus]

Tunded

Tunded

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Tuju olema ‫---ی- ب---ن-ام-کار- د-شت-‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t---y----e-----m- kâri--âs---n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Meil on tuju. ‫ما-ت--------ان-ام-ک--ی د-ر-م.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
mâ-t-mây---b- an-â-e--â-i-r- -âr-m. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Meil ei ole tuju. ‫-ا -م--ل ب- ا--ا--ک--- ن-ا-ی--‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
m- -a--y-l--- an-âm--k-----â na--rim. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
Hirmu tundma ‫تر--د-ش-ن‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
tar---âs---n t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Mul on hirm. ‫-----‌تر-م.‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
ma- mi--rs--. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Ma ei tunne hirmu. ‫-- ---‌ت-س--‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m--------ar-am. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
Aega olema ‫وق---اش-ن‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v---t d-s----. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Tal on aega. ‫او--مر-- و-- --ر-.‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- va--- dâ-a-. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Tal ei ole aega. ‫ا--(م--)-وق- ----د-‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o- ---ht-------d. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
Igavlema ‫-ی--و-له --دن‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
bi---sele--udan. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Tal on igav. ‫-و--ز-) -- ح-ص-- ----‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--b--ho---e -s-. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Tal ei ole igav. ‫-و-(-ن- --ص---د---.‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo ---el- -â-a-. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
Näljane olema ‫گرسن--بو--‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g-r-sn--b--an. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Kas te olete näljased? ‫ش-ا -ر--ه--ست--؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-mâ g-r-----ha--i-? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Kas te ei ole näljased? ‫ش---گ--نه-ن-----؟‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s-o-â g-rosne--i-t-d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
Janune olema ‫تشنه---د-‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t----e----an t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Teil on janu. ‫آن-ا -ش---ه-ت--.‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
â-hâ --s--- -as--nd. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Teil ei ole janu. ‫آنها--شن---ی-تند-‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â-hâ --sh-- -ist---. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Salakeeled

Keele eesmärgiks on väljendada, mida me mõtleme ja tunneme Niisiis on keele olulisimaks eesmärgiks mõistmine. Aga mõnikord inimesed ei taha olla kõigile mõistetavad. Siis leiutavad nad oma salakeele. Salakeeled on võlunud inimesi juba tuhandeid aastaid. Näiteks Julius Caesaril oli oma salajane keel. Ta saatis kodeeritud sõnumeid üle kogu oma impeeriumi. Tema vaenlased ei osanud kodeeritud uudiseid lugeda. Salakeel on kaitstud suhtlusvorm. Salakeelega saame end teistest eristada. Nii näitame, et me kuulume eksklusiivnsesse gruppi. Salakeele kasutamiseks on erinevaid põhjuseid. Armastajad saadavad ikka ja jälle kodeeritud sõnumeid. Ka teatud ametikohtadel on oma keeled. Nii on eraldi keel näiteks mustkunstnikel, varastel ja ärimeestel. Aga kõige rohkem kasutatakse salakeeli poliitilistel eesmärkidel. Salakeeli on kasutatud peaaegu igas sõjas. Sõjaväel ja luureteenistuses on oma salakeele spetsialistid. Krüptoloogia on kodeerimise teadus. Tänapäeva koodid põhinevad keerulistel matemaatilistel valemitel. Aga neid on väga raske lahti murda. Ilma kodeeritud keeleta oleks meie elu mõeldamatu. Tänapäeval kasutatakse krüpteeritud andmeid igal pool. Krediitkaardid ja kirjad - kõik töötab koodidega. Lastele on salakeeled eriti põnevad. Neile meeldib oma sõpradega salajasi sõnumeid vahetada. Salakeeled on lapse arenguks isegi kasulikud ... Nad arendavad loovust ja keeletunnetust!