Vestmik

et Küsimuste esitamine 2   »   fa ‫سؤال کردن 2‬

63 [kuuskümmend kolm]

Küsimuste esitamine 2

Küsimuste esitamine 2

‫63 [شصت و سه]‬

63 [shast-o-se]

‫سؤال کردن 2‬

[soâl kardan 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Mul on hobi. ‫-- -ک--ر-رمی-(ک---ت---ح-) دا-م.‬ ‫من یک سرگرمی-(کار تفریحی) دارم.‬ ‫-ن ی- س-گ-م-‌-ک-ر ت-ر-ح-) د-ر-.- --------------------------------- ‫من یک سرگرمی‌(کار تفریحی) دارم.‬ 0
ma--y-k ---g---i --r--. man yek sargarmi dâram. m-n y-k s-r-a-m- d-r-m- ----------------------- man yek sargarmi dâram.
Ma mängin tennist. ‫-ن-ت-----ا-ی---‌-نم-‬ ‫من تنیس بازی می-کنم.‬ ‫-ن ت-ی- ب-ز- م-‌-ن-.- ---------------------- ‫من تنیس بازی می‌کنم.‬ 0
m-n -en-s-b--i--ik-n--. man tenis bâzi mikonam. m-n t-n-s b-z- m-k-n-m- ----------------------- man tenis bâzi mikonam.
Kus on tenniseväljak? ‫ز--- -نی- کج--ت-‬ ‫زمین تنیس کجاست؟‬ ‫-م-ن ت-ی- ک-ا-ت-‬ ------------------ ‫زمین تنیس کجاست؟‬ 0
za---e --nis-ko--s-? zamine tenis kojâst? z-m-n- t-n-s k-j-s-? -------------------- zamine tenis kojâst?
Kas sul on hobi? ‫-یا -و-----رگ-می‌(-ار----ی--)--ار-؟‬ ‫آیا تو یک سرگرمی-(کار تفریحی) داری؟‬ ‫-ی- ت- ی- س-گ-م-‌-ک-ر ت-ر-ح-) د-ر-؟- ------------------------------------- ‫آیا تو یک سرگرمی‌(کار تفریحی) داری؟‬ 0
âyâ -----k--arga--- -â--? âyâ to yek sargarmi dâri? â-â t- y-k s-r-a-m- d-r-? ------------------------- âyâ to yek sargarmi dâri?
Ma mängin jalgpalli. ‫-ن -و-بال-ب-زی -ی‌کن--‬ ‫من فوتبال بازی می-کنم.‬ ‫-ن ف-ت-ا- ب-ز- م-‌-ن-.- ------------------------ ‫من فوتبال بازی می‌کنم.‬ 0
ma---o-tb-- -â---mik-n--. man footbâl bâzi mikonam. m-n f-o-b-l b-z- m-k-n-m- ------------------------- man footbâl bâzi mikonam.
Kus on jalgpalliväljak? ‫-می-----ب-ل کجاس-؟‬ ‫زمین فوتبال کجاست؟‬ ‫-م-ن ف-ت-ا- ک-ا-ت-‬ -------------------- ‫زمین فوتبال کجاست؟‬ 0
z--in- -oot--l -oj-st? zamine footbâl kojâst? z-m-n- f-o-b-l k-j-s-? ---------------------- zamine footbâl kojâst?
Mu käevars on valus. ‫----ی--د-د می-ک--.‬ ‫بازویم درد می-کند.‬ ‫-ا-و-م د-د م-‌-ن-.- -------------------- ‫بازویم درد می‌کند.‬ 0
d--tam--a-- m---n--. dastam dard mikonad. d-s-a- d-r- m-k-n-d- -------------------- dastam dard mikonad.
Mu jalg ja käsi valutavad ka. ‫دس--و-پ-ی- -- ----م--ک----‬ ‫دست و پایم هم درد می-کنند.‬ ‫-س- و پ-ی- ه- د-د م-‌-ن-د-‬ ---------------------------- ‫دست و پایم هم درد می‌کنند.‬ 0
da-t--a --y-m ----d-rd----o-an-. dast va pâyam ham dard mikonand. d-s- v- p-y-m h-m d-r- m-k-n-n-. -------------------------------- dast va pâyam ham dard mikonand.
Kus on arst? ‫د-تر -ج---؟‬ ‫دکتر کجاست؟‬ ‫-ک-ر ک-ا-ت-‬ ------------- ‫دکتر کجاست؟‬ 0
y-- dok--- kojâ-t? yek doktor kojâst? y-k d-k-o- k-j-s-? ------------------ yek doktor kojâst?
Mul on auto. ‫-ن ی- خ-د-و---رم-‬ ‫من یک خودرو دارم.‬ ‫-ن ی- خ-د-و د-ر-.- ------------------- ‫من یک خودرو دارم.‬ 0
ma----k-kh-d-o---ra-. man yek khodro dâram. m-n y-k k-o-r- d-r-m- --------------------- man yek khodro dâram.
Mul on ka mootorratas. ‫م- یک م-ت---ی-ل- ه- دارم-‬ ‫من یک موتورسیکلت هم دارم.‬ ‫-ن ی- م-ت-ر-ی-ل- ه- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک موتورسیکلت هم دارم.‬ 0
man--ek -otor-si-l-t--a--dâra-. man yek motor-siklet ham dâram. m-n y-k m-t-r-s-k-e- h-m d-r-m- ------------------------------- man yek motor-siklet ham dâram.
Kus on parkla? ‫-پ---ینگ ک-است-‬ ‫ پارکینگ کجاست؟‬ ‫ پ-ر-ی-گ ک-ا-ت-‬ ----------------- ‫ پارکینگ کجاست؟‬ 0
pâ-k-ng--o--s-? pârking kojâst? p-r-i-g k-j-s-? --------------- pârking kojâst?
Mul on kampsun. ‫م- -ک-پل-ور -ار-.‬ ‫من یک پلیور دارم.‬ ‫-ن ی- پ-ی-ر د-ر-.- ------------------- ‫من یک پلیور دارم.‬ 0
m---y-- --l--e- --r-m. man yek poliver dâram. m-n y-k p-l-v-r d-r-m- ---------------------- man yek poliver dâram.
Mul on jakk ja teksad. ‫-- -- ک---ن - یک-شلو-ر---ن هم دار--‬ ‫من یک کاپشن و یک شلوار جین هم دارم.‬ ‫-ن ی- ک-پ-ن و ی- ش-و-ر ج-ن ه- د-ر-.- ------------------------------------- ‫من یک کاپشن و یک شلوار جین هم دارم.‬ 0
ma--yek -----en--a--e--sh--vâre -in -i- dâr--. man yek kâpshen va yek shalvâre jin niz dâram. m-n y-k k-p-h-n v- y-k s-a-v-r- j-n n-z d-r-m- ---------------------------------------------- man yek kâpshen va yek shalvâre jin niz dâram.
Kus on pesumasin? ‫م-ش-- ل--- ش--- ک-ا-ت-‬ ‫ماشین لباس شویی کجاست؟‬ ‫-ا-ی- ل-ا- ش-ی- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫ماشین لباس شویی کجاست؟‬ 0
m--hi---lebâs-shu-yi--o----? mâshine lebâs-shu-yi kojâst? m-s-i-e l-b-s-s-u-y- k-j-s-? ---------------------------- mâshine lebâs-shu-yi kojâst?
Mul on taldrik. ‫من-ی- -ش----دارم-‬ ‫من یک بشقاب دارم.‬ ‫-ن ی- ب-ق-ب د-ر-.- ------------------- ‫من یک بشقاب دارم.‬ 0
man---k -os--ghâ---â---. man yek bosh-ghâb dâram. m-n y-k b-s---h-b d-r-m- ------------------------ man yek bosh-ghâb dâram.
Mul on nuga, kahvel ja lusikas. ‫من ی--کا-د- ی----گ---- ----اش- --ر-.‬ ‫من یک کارد، یک چنگال و یک قاشق دارم.‬ ‫-ن ی- ک-ر-، ی- چ-گ-ل و ی- ق-ش- د-ر-.- -------------------------------------- ‫من یک کارد، یک چنگال و یک قاشق دارم.‬ 0
m-n---- k-r-,---k--ha--â- -a-y-- -h-s-o-----r-m. man yek kârd, yek changâl va yek ghâshogh dâram. m-n y-k k-r-, y-k c-a-g-l v- y-k g-â-h-g- d-r-m- ------------------------------------------------ man yek kârd, yek changâl va yek ghâshogh dâram.
Kus on sool ja pipar? ‫-مک-- فلف- کجاس--‬ ‫نمک و فلفل کجاست؟‬ ‫-م- و ف-ف- ک-ا-ت-‬ ------------------- ‫نمک و فلفل کجاست؟‬ 0
nama--v--f---e- ko-âst? namak va felfel kojâst? n-m-k v- f-l-e- k-j-s-? ----------------------- namak va felfel kojâst?

Keha reageerib kõnele

Kõne töödeldakse meie ajus Meie aju muutub aktiivseks, kui me kuulame või loeme. Seda saab mõõta kasutades erinevaid meetodeid. Kuid keelelistele ärritustele ei reageeri vaid aju. Viimased uuringud näitavad, et kõne aktiveerib ka meie keha. Kuuldes või lugedes teatud sõnu hakkab meie keha tööle. Ennekõike peetakse silmas sõnu, mis kirjeldavad füüsilisi reaktsioone. Heaks näiteks on sõna naeratus. Kui me antud sõna loeme, liigutame me oma ‘naerulihaseid’. Ka negatiivsetel sõnadel on mõõdetav mõju. Siin võib näiteks tuua sõna valu . Seda sõna lugedes tekib meie kehal selge valuline reaktsioon. Võiks öelda, et me jäljendame seda, mida me loeme või kuuleme. Mida elavam on sõna, seda rohkem me reageerime. Täpsel kirjeldusel on seega ka tugevam reaktsioon. Vastavas teadustöös uuriti keha aktiivsust. Katsealustele näidati erinevaid sõnu. Seal olid positiivseid ja negatiivseid sõnu. Katse käigus muutusid katsealuste näoilmed. Võis märgata nii suu kui ka otsaesise erinevat liikumist. See tõestab, et kõnel on meile tugev mõju. Sõnad on midagi enamat kui lihtsalt suhtlusvahend. Meie aju tõlgib kõne ka kehakeelde. Kuidas see täpselt töötab, pole siiani veel välja uuritud. On võimalik, et uuringu tulemustest on ka kasu. Arstid on arutlemas selle üle, kuidas paremini patsientide ravida. Paljud haiged peavad käima pikaajalises teraapias. Ja selle käigus toimub palju rääkimist ...