Zbirka izraza

hr U pošti   »   ru На почте

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

59 [пятьдесят девять]

59 [pyatʹdesyat devyatʹ]

На почте

[Na pochte]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Gdje je najbliža pošta? Гд- б-------- о-------- п----? Где ближайшее отделение почты? 0
G-- b----------- o--------- p-----? Gd- b----------- o--------- p-----? Gde blizhaysheye otdeleniye pochty? G-e b-i-h-y-h-y- o-d-l-n-y- p-c-t-? ----------------------------------?
Je li daleko do najbliže pošte? До б--------- п------- д-----? До ближайшего почтамта далеко? 0
D- b----------- p-------- d-----? Do b----------- p-------- d-----? Do blizhayshego pochtamta daleko? D- b-i-h-y-h-g- p-c-t-m-a d-l-k-? --------------------------------?
Gdje je najbliži poštanski sandučić? Гд- б-------- п------- я---? Где ближайший почтовый ящик? 0
G-- b---------- p-------- y-------? Gd- b---------- p-------- y-------? Gde blizhayshiy pochtovyy yashchik? G-e b-i-h-y-h-y p-c-t-v-y y-s-c-i-? ----------------------------------?
Trebam nekoliko poštanskih marki. Мн- н---- н-------- п------- м----. Мне нужно несколько почтовых марок. 0
M-- n----- n-------- p--------- m----. Mn- n----- n-------- p--------- m----. Mne nuzhno neskolʹko pochtovykh marok. M-e n-z-n- n-s-o-ʹ-o p-c-t-v-k- m-r-k. -------------------------------------.
Za razglednicu i pismo. Дл- о------- и д-- п-----. Для открытки и для письма. 0
D--- o------- i d--- p-----. Dl-- o------- i d--- p-----. Dlya otkrytki i dlya pisʹma. D-y- o-k-y-k- i d-y- p-s-m-. ---------------------------.
Kolika je poštarina za Ameriku? Ск----- с---- п------- с--- в А------? Сколько стоит почтовый сбор в Америку? 0
S------ s---- p-------- s--- v A------? Sk----- s---- p-------- s--- v A------? Skolʹko stoit pochtovyy sbor v Ameriku? S-o-ʹ-o s-o-t p-c-t-v-y s-o- v A-e-i-u? --------------------------------------?
Koliko je težak paket? Ск----- в---- п------? Сколько весит посылка? 0
S------ v---- p------? Sk----- v---- p------? Skolʹko vesit posylka? S-o-ʹ-o v-s-t p-s-l-a? ---------------------?
Mogu li ga poslati zračnom poštom? Мо--- п------ э-- а---------? Можно послать это авиапочтой? 0
M----- p------ e-- a----------? Mo---- p------ e-- a----------? Mozhno poslatʹ eto aviapochtoy? M-z-n- p-s-a-ʹ e-o a-i-p-c-t-y? ------------------------------?
Koliko dugo traje dok stigne? Ко--- э-- д-----? Когда это дойдёт? 0
K---- e-- d-----? Ko--- e-- d-----? Kogda eto doydët? K-g-a e-o d-y-ë-? ----------------?
Gdje mogu telefonirati? От---- я м--- п--------? Откуда я могу позвонить? 0
O----- y- m--- p--------? Ot---- y- m--- p--------? Otkuda ya mogu pozvonitʹ? O-k-d- y- m-g- p-z-o-i-ʹ? ------------------------?
Gdje je najbliža telefonska govornica? Гд- б-------- т--------- б----? Где ближайшая телефонная будка? 0
G-- b----------- t---------- b----? Gd- b----------- t---------- b----? Gde blizhayshaya telefonnaya budka? G-e b-i-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a? ----------------------------------?
Imate li telefonske kartice? У В-- е--- т--------- к-------? У Вас есть телефонные карточки? 0
U V-- y---- t---------- k--------? U V-- y---- t---------- k--------? U Vas yestʹ telefonnyye kartochki? U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-y-e k-r-o-h-i? ---------------------------------?
Imate li telefonski imenik? У В-- е--- т--------- к----? У Вас есть телефонная книга? 0
U V-- y---- t---------- k----? U V-- y---- t---------- k----? U Vas yestʹ telefonnaya kniga? U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-a-a k-i-a? -----------------------------?
Znate li pozivni broj za Austriju? Вы з----- к-- А------? Вы знаете код Австрии? 0
V- z------ k-- A------? Vy z------ k-- A------? Vy znayete kod Avstrii? V- z-a-e-e k-d A-s-r-i? ----------------------?
Trenutak, pogledat ću. Се------ я п-------. Секунду, я посмотрю. 0
S------, y- p--------. Se------ y- p--------. Sekundu, ya posmotryu. S-k-n-u, y- p-s-o-r-u. -------,-------------.
Veza je stalno zauzeta. Ли--- в-- в---- з-----. Линия все время занята. 0
L----- v-- v----- z------. Li---- v-- v----- z------. Liniya vse vremya zanyata. L-n-y- v-e v-e-y- z-n-a-a. -------------------------.
Koji ste broj birali? Ка--- н---- В- н------? Какой номер Вы набрали? 0
K---- n---- V- n------? Ka--- n---- V- n------? Kakoy nomer Vy nabrali? K-k-y n-m-r V- n-b-a-i? ----------------------?
Morate prvo birati nulu! Сн----- В- д----- н------ н---! Сначала Вы должны набрать ноль! 0
S------- V- d------ n------ n---! Sn------ V- d------ n------ n---! Snachala Vy dolzhny nabratʹ nolʹ! S-a-h-l- V- d-l-h-y n-b-a-ʹ n-l-! --------------------------------!

Osjećaji također govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi diljem svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Znanstvenici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Europljana je drugačija od mimike Azijata. Također s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Europljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!