Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   ru Что-то обосновывать 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

[Chto-to obosnovyvatʹ 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Zašto ne dolazite? Поч-му -- н----ид---? Почему Вы не придёте? П-ч-м- В- н- п-и-ё-е- --------------------- Почему Вы не придёте? 0
P-ch-mu-Vy ne-prid-te? Pochemu Vy ne pridëte? P-c-e-u V- n- p-i-ë-e- ---------------------- Pochemu Vy ne pridëte?
Vrijeme je tako loše. Погод- оч-нь-пл-ха-. Погода очень плохая. П-г-д- о-е-ь п-о-а-. -------------------- Погода очень плохая. 0
P-go-- ----nʹ --o-h---. Pogoda ochenʹ plokhaya. P-g-d- o-h-n- p-o-h-y-. ----------------------- Pogoda ochenʹ plokhaya.
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Я н- -ри-у- -отом- -то пог--а--а-ая п-о-ая. Я не приду, потому что погода такая плохая. Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-. ------------------------------------------- Я не приду, потому что погода такая плохая. 0
Y--ne--rid----o-o-u----o---go------ay- -lok--ya. Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya. Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-. ------------------------------------------------ Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
Zašto on ne dolazi? П-ч-м--о- -е-прид-т? Почему он не придёт? П-ч-м- о- н- п-и-ё-? -------------------- Почему он не придёт? 0
P-c-e-u ----- p--dë-? Pochemu on ne pridët? P-c-e-u o- n- p-i-ë-? --------------------- Pochemu on ne pridët?
On nije pozvan. О--н- --и-л-ш-н. Он не приглашён. О- н- п-и-л-ш-н- ---------------- Он не приглашён. 0
O- -e---i---shën. On ne priglashën. O- n- p-i-l-s-ë-. ----------------- On ne priglashën.
On ne dolazi jer nije pozvan. Он---------т, п-т-м- чт---н не п-----шё-. Он не придёт, потому что он не приглашён. О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н- ----------------------------------------- Он не придёт, потому что он не приглашён. 0
O---e---i--t--p------cht- o---e---i---shën. On ne pridët, potomu chto on ne priglashën. O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-. ------------------------------------------- On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
Zašto ne dolaziš? П--е-- -- ---п--дё--? Почему ты не придёшь? П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь- --------------------- Почему ты не придёшь? 0
Poc-em--ty--- -r-d---ʹ? Pochemu ty ne pridëshʹ? P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-? ----------------------- Pochemu ty ne pridëshʹ?
Nemam vremena. У--------т вр-ме-и. У меня нет времени. У м-н- н-т в-е-е-и- ------------------- У меня нет времени. 0
U ----a-----vrem-ni. U menya net vremeni. U m-n-a n-t v-e-e-i- -------------------- U menya net vremeni.
Ne dolazim jer nemam vremena. Я -е --ид----от-м----о-у-м-ня нет-в-ем-ни. Я не приду, потому что у меня нет времени. Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и- ------------------------------------------ Я не приду, потому что у меня нет времени. 0
Ya ne -r-du, p-to-u chto-- me-ya -e---r--en-. Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni. Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i- --------------------------------------------- Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
Zašto ne ostaneš? Поч--у-ты -е-ос-а-ешь--? Почему ты не останешься? П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-? ------------------------ Почему ты не останешься? 0
P-c-e-u -- -- -s-a-eshʹsy-? Pochemu ty ne ostaneshʹsya? P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-? --------------------------- Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
Moram još raditi. Я--щё -ол-е--/-д-лж-а--а--та-ь. Я ещё должен / должна работать. Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. ------------------------------- Я ещё должен / должна работать. 0
Ya--es-chë -ol--en - --lzh-- ----ta-ʹ. Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. -------------------------------------- Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Ne ostajem jer moram još raditi. Я----ост-юсь,----о-- ------е-ё--ол--н---должн- ра-от-т-. Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. -------------------------------------------------------- Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0
Y---e-os------,-po---u -----ya ----ch--dolzh-- /-dol---a ---ota--. Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Zašto već odlazite? П-чем---- -ж--уходит-? Почему Вы уже уходите? П-ч-м- В- у-е у-о-и-е- ---------------------- Почему Вы уже уходите? 0
P--h-mu Vy---h----ho--t-? Pochemu Vy uzhe ukhodite? P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-? ------------------------- Pochemu Vy uzhe ukhodite?
Umoran / umorna sam. Я------ / --т---. Я устал / устала. Я у-т-л / у-т-л-. ----------------- Я устал / устала. 0
Ya u--al / us--la. Ya ustal / ustala. Y- u-t-l / u-t-l-. ------------------ Ya ustal / ustala.
Odlazim jer sam umoran / umorna. Я--х---- пот-му ч---я у-т-л --ус----. Я ухожу, потому что я устал / устала. Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-. ------------------------------------- Я ухожу, потому что я устал / устала. 0
Ya ----z--, pot--- --t- y- ---al-------l-. Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala. Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-. ------------------------------------------ Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
Zašto već odlazite? П-ч-му--ы -ж---ез--е--? Почему вы уже уезжаете? П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-? ----------------------- Почему вы уже уезжаете? 0
Poc--------uzh----ezz-a--t-? Pochemu vy uzhe uyezzhayete? P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e- ---------------------------- Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
Već je kasno. У-е п--д-о. Уже поздно. У-е п-з-н-. ----------- Уже поздно. 0
Uzhe -o---o. Uzhe pozdno. U-h- p-z-n-. ------------ Uzhe pozdno.
Odlazim zato jer je već kasno. Я у-з-аю,---т-м- ч-- -ж- -о--но. Я уезжаю, потому что уже поздно. Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-. -------------------------------- Я уезжаю, потому что уже поздно. 0
Ya uy-zz-a-u, --t-m-----o uzhe-po-dno. Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno. Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-. -------------------------------------- Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...