Поч-му -- н----ид---?
Почему Вы не придёте?
П-ч-м- В- н- п-и-ё-е-
---------------------
Почему Вы не придёте? 0 P-ch-mu-Vy ne-prid-te?Pochemu Vy ne pridëte?P-c-e-u V- n- p-i-ë-e-----------------------Pochemu Vy ne pridëte?
Я н- -ри-у- -отом- -то пог--а--а-ая п-о-ая.
Я не приду, потому что погода такая плохая.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-.
-------------------------------------------
Я не приду, потому что погода такая плохая. 0 Y--ne--rid----o-o-u----o---go------ay- -lok--ya.Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-.------------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
П-ч-м--о- -е-прид-т?
Почему он не придёт?
П-ч-м- о- н- п-и-ё-?
--------------------
Почему он не придёт? 0 P-c-e-u ----- p--dë-?Pochemu on ne pridët?P-c-e-u o- n- p-i-ë-?---------------------Pochemu on ne pridët?
О--н- --и-л-ш-н.
Он не приглашён.
О- н- п-и-л-ш-н-
----------------
Он не приглашён. 0 O- -e---i---shën.On ne priglashën.O- n- p-i-l-s-ë-.-----------------On ne priglashën.
Он---------т, п-т-м- чт---н не п-----шё-.
Он не придёт, потому что он не приглашён.
О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н-
-----------------------------------------
Он не придёт, потому что он не приглашён. 0 O---e---i--t--p------cht- o---e---i---shën.On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-.-------------------------------------------On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
П--е-- -- ---п--дё--?
Почему ты не придёшь?
П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь-
---------------------
Почему ты не придёшь? 0 Poc-em--ty--- -r-d---ʹ?Pochemu ty ne pridëshʹ?P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-?-----------------------Pochemu ty ne pridëshʹ?
У--------т вр-ме-и.
У меня нет времени.
У м-н- н-т в-е-е-и-
-------------------
У меня нет времени. 0 U ----a-----vrem-ni.U menya net vremeni.U m-n-a n-t v-e-e-i---------------------U menya net vremeni.
Я -е --ид----от-м----о-у-м-ня нет-в-ем-ни.
Я не приду, потому что у меня нет времени.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и-
------------------------------------------
Я не приду, потому что у меня нет времени. 0 Ya ne -r-du, p-to-u chto-- me-ya -e---r--en-.Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i----------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
Поч--у-ты -е-ос-а-ешь--?
Почему ты не останешься?
П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-?
------------------------
Почему ты не останешься? 0 P-c-e-u -- -- -s-a-eshʹsy-?Pochemu ty ne ostaneshʹsya?P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-?---------------------------Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
Я--щё -ол-е--/-д-лж-а--а--та-ь.
Я ещё должен / должна работать.
Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
-------------------------------
Я ещё должен / должна работать. 0 Ya--es-chë -ol--en - --lzh-- ----ta-ʹ.Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.--------------------------------------Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Я----ост-юсь,----о-- ------е-ё--ол--н---должн- ра-от-т-.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
--------------------------------------------------------
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0 Y---e-os------,-po---u -----ya ----ch--dolzh-- /-dol---a ---ota--.Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.------------------------------------------------------------------Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ne ostajem jer moram još raditi.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
П-чем---- -ж--уходит-?
Почему Вы уже уходите?
П-ч-м- В- у-е у-о-и-е-
----------------------
Почему Вы уже уходите? 0 P--h-mu Vy---h----ho--t-?Pochemu Vy uzhe ukhodite?P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-?-------------------------Pochemu Vy uzhe ukhodite?
Я--х---- пот-му ч---я у-т-л --ус----.
Я ухожу, потому что я устал / устала.
Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-.
-------------------------------------
Я ухожу, потому что я устал / устала. 0 Ya ----z--, pot--- --t- y- ---al-------l-.Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-.------------------------------------------Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
П-ч-му--ы -ж---ез--е--?
Почему вы уже уезжаете?
П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-?
-----------------------
Почему вы уже уезжаете? 0 Poc--------uzh----ezz-a--t-?Pochemu vy uzhe uyezzhayete?P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e-----------------------------Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
Я у-з-аю,---т-м- ч-- -ж- -о--но.
Я уезжаю, потому что уже поздно.
Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-.
--------------------------------
Я уезжаю, потому что уже поздно. 0 Ya uy-zz-a-u, --t-m-----o uzhe-po-dno.Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-.--------------------------------------Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.
Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?
Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak.
Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje.
Postajemo kreativniji i prilagodljiviji.
Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati.
Prilikom učenja vježba se pamćenje.
Što više učimo to bolje funkcionira.
Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari.
Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu.
Stoga brže rješava probleme.
Višejezični govornici su također odlučniji.
Međutim,
kako
odlučuju ovisi o jezicima.
Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke.
Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba.
Svi ispitanici su bili dvojezični.
Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik.
Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje.
Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema.
Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti.
Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge.
Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje.
Odgovori su se promijenili promjenom jezika!
Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik.
Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor.
Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti.
Pritom se također jasno vidjela razlika.
Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji.
Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku.
Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...