Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
veliko i malo Б-л-шо- - -а- и --леньки- - --я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol---o- ---ay- i m--en---- / -aya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velik. Сл----о-ьшо-. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl-n bolʹ----. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miš je malen. М-шь-м---н--а-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---ʹ malen--aya. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tamno i svijetlo Тём--й / -а--и-св--лый / -ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëm-yy--------i sv-tly--/ ---a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noć je tamna. Н-ч--тёмная. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-- ------a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dan je svijetao. Д--ь----т--й. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ s-et---. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
staro i mlado С---ый-/ --- и--оло--й-- -ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Star-y-/ -ay--- m--od-- -----a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Naš djed je jako star. Наш --душк---че-ь с---ы-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash-d---sh-- o---nʹ s-a--y. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- л-т-н---д-о- -щё-б------одым. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70 -----az-d-o- ye-h----by--m----ym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
lijepo i ružno Краси--й-- -ая и у---лив---- --я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--s-v-- ---a-a-i uro---vyy -----a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Leptir je lijep. Б-бо--а -----в-я. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Baboc--- -ra-----a. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pauk je ružan. Пау- у--д-и--й. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k -ro--i-y-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
debelo i mršavo Толс-------ая-и-х-до- / -ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-ls-yy-/ --y- - kh-d-y - --ya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н----- --с-щая ----кил--раммов,-тол--ая. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh--s----na, --sy--h---y----- k-l-g--mmo-, tols--y-. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-----а,-ве-------0 -------мм--, ---о-. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muzh--i--- --s-ash--iy-5- k-----ammo-- k-ud-y. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
skupo i jeftino Д-рог-- / -а- --д-шев-й-/---я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-og-y-- --y- i dë--e--- ----ya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je skupo. М--и------о-а-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-----a-do-o-a--. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Novine su jeftine. Газ-т--д-ш-вая. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-z-t---es-ë---a. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...