Zbirka izraza

hr U banci   »   ru В банке

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [шестьдесят]

60 [shestʹdesyat]

В банке

[V banke]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Želim otvoriti račun. Я х-----бы-----т-л- бы-откр--ь-счё-. Я х---- б- / х----- б- о------ с---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-к-ы-ь с-ё-. ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 0
Ya --o--- b--/ k--tel---y-----y-ʹ-s-h-t. Y- k----- b- / k------ b- o------ s----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Tu je moja putovnica. Вот-мо---а---р-. В-- м-- п------- В-т м-й п-с-о-т- ---------------- Вот мой паспорт. 0
V---m-- --s-o-t. V-- m-- p------- V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
A ovdje je moja adresa. В---м-й-ад--с. В-- м-- а----- В-т м-й а-р-с- -------------- Вот мой адрес. 0
V-----y-adre-. V-- m-- a----- V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Želim uplatiti novac na moj račun. Я -от-л------хо--ла -ы-п------ь -е-ьг- н- мой-с--т. Я х---- б- / х----- б- п------- д----- н- м-- с---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-л-ж-т- д-н-г- н- м-й с-ё-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 0
Y- ----e- -y-/ --o--la ---p---z-it- de-ʹ-i na-----s-h-t. Y- k----- b- / k------ b- p-------- d----- n- m-- s----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Želim podići novac sa svojeg računa. Я -от-л-б--/ х-т-ла ---с-я-ь --н-ги с м---о-----а. Я х---- б- / х----- б- с---- д----- с м---- с----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-я-ь д-н-г- с м-е-о с-ё-а- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. 0
Y- -h-----by-/ kh--ela-b- sny--- d----i - m-y----sch---. Y- k----- b- / k------ b- s----- d----- s m----- s------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Želim uzeti izvadak sa računa. Я хо--- ---/ --тела бы-забра-ь-вып------о---ёт-. Я х---- б- / х----- б- з------ в------ с- с----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-а-ь в-п-с-и с- с-ё-а- ------------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. 0
Ya --o-el--y --kho---- ---z-b-a-ʹ-v--i-ki -o-s-h---. Y- k----- b- / k------ b- z------ v------ s- s------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-a-ʹ v-p-s-i s- s-h-t-. ---------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta.
Želim unovčiti putnički ček. Я---ч- пол-чи-- деньг---о --р--н-м--ч-ку. Я х--- п------- д----- п- д-------- ч---- Я х-ч- п-л-ч-т- д-н-г- п- д-р-ж-о-у ч-к-. ----------------------------------------- Я хочу получить деньги по дорожному чеку. 0
Y--kh-chu -o---hit- d-nʹ-- p----r-z--o-u --e-u. Y- k----- p-------- d----- p- d--------- c----- Y- k-o-h- p-l-c-i-ʹ d-n-g- p- d-r-z-n-m- c-e-u- ----------------------------------------------- Ya khochu poluchitʹ denʹgi po dorozhnomu cheku.
Kolike su pristojbe? С-----о сост--и- ко---с-я? С------ с------- к-------- С-о-ь-о с-с-а-и- к-м-с-и-? -------------------------- Сколько составит комиссия? 0
S-ol-k--s-st-vit k-mi-si--? S------ s------- k--------- S-o-ʹ-o s-s-a-i- k-m-s-i-a- --------------------------- Skolʹko sostavit komissiya?
Gdje moram potpisati? Гд- --е-р------ть-я? Г-- м-- р----------- Г-е м-е р-с-и-а-ь-я- -------------------- Где мне расписаться? 0
Gd- -ne r-s-is----y-? G-- m-- r------------ G-e m-e r-s-i-a-ʹ-y-? --------------------- Gde mne raspisatʹsya?
Očekujem doznaku iz Njemačke. Я---и--- д--ежны--пе----- из-Г-----и-. Я о----- д------- п------ и- Г-------- Я о-и-а- д-н-ж-ы- п-р-в-д и- Г-р-а-и-. -------------------------------------- Я ожидаю денежный перевод из Германии. 0
Ya o---da-- --n-z-n-y--er-v-d-iz-G-rm-n--. Y- o------- d-------- p------ i- G-------- Y- o-h-d-y- d-n-z-n-y p-r-v-d i- G-r-a-i-. ------------------------------------------ Ya ozhidayu denezhnyy perevod iz Germanii.
Tu je moj broj računa. В---ном-- мое-о -ч--а. В-- н---- м---- с----- В-т н-м-р м-е-о с-е-а- ---------------------- Вот номер моего счета. 0
Vo- n-m-r-m--e-o-----ta. V-- n---- m----- s------ V-t n-m-r m-y-g- s-h-t-. ------------------------ Vot nomer moyego scheta.
Je li novac stigao? Д--ьг--приш--? Д----- п------ Д-н-г- п-и-л-? -------------- Деньги пришли? 0
D--ʹ---p--s--i? D----- p------- D-n-g- p-i-h-i- --------------- Denʹgi prishli?
Želim promijeniti ovaj novac. Я--о-е- -- /-х--е-а -- -о-е---ь--т----н-г-. Я х---- б- / х----- б- п------- э-- д------ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-м-н-т- э-и д-н-г-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. 0
Y--khot----- ---hot-l- -y -om-n--t- e---d-n-gi. Y- k----- b- / k------ b- p-------- e-- d------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-m-n-a-ʹ e-i d-n-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by pomenyatʹ eti denʹgi.
Trebam američke dolare. Мне-н--н- ---л------А. М-- н---- д------ С--- М-е н-ж-ы д-л-а-ы С-А- ---------------------- Мне нужны доллары США. 0
M-e nu--n- ------y---HA. M-- n----- d------ S---- M-e n-z-n- d-l-a-y S-H-. ------------------------ Mne nuzhny dollary SSHA.
Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. Д--те ---, п---л--ста,--е-ки--б-нкно--. Д---- м--- п---------- м----- б-------- Д-й-е м-е- п-ж-л-й-т-, м-л-и- б-н-н-т-. --------------------------------------- Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. 0
Da--e-mn-, po------s-a, m-lk-y--b-nkno-y. D---- m--- p----------- m------ b-------- D-y-e m-e- p-z-a-u-s-a- m-l-i-e b-n-n-t-. ----------------------------------------- Dayte mne, pozhaluysta, melkiye banknoty.
Postoji li ovdje bankomat? З---ь -с---ба-ком-т? З---- е--- б-------- З-е-ь е-т- б-н-о-а-? -------------------- Здесь есть банкомат? 0
Zd-s----stʹ--an--mat? Z---- y---- b-------- Z-e-ʹ y-s-ʹ b-n-o-a-? --------------------- Zdesʹ yestʹ bankomat?
Koliko se novca može podići? С-о-----д-н-- мо----с-я-ь? С------ д---- м---- с----- С-о-ь-о д-н-г м-ж-о с-я-ь- -------------------------- Сколько денег можно снять? 0
S-o---- den-g-moz-no--ny--ʹ? S------ d---- m----- s------ S-o-ʹ-o d-n-g m-z-n- s-y-t-? ---------------------------- Skolʹko deneg mozhno snyatʹ?
Koje se kreditne kartice mogu koristiti? Ка--м- -р--и--ы-и к-рточками--о-но -ол-зоватьс-? К----- к--------- к--------- м---- п------------ К-к-м- к-е-и-н-м- к-р-о-к-м- м-ж-о п-л-з-в-т-с-? ------------------------------------------------ Какими кредитными карточками можно пользоваться? 0
Kak-m- -r-d-t-y----artoch---i m-z----po-ʹz-v----ya? K----- k--------- k---------- m----- p------------- K-k-m- k-e-i-n-m- k-r-o-h-a-i m-z-n- p-l-z-v-t-s-a- --------------------------------------------------- Kakimi kreditnymi kartochkami mozhno polʹzovatʹsya?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče materinji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj materinji jezik. Budući da postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Znanost se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i talijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...