Zbirka izraza

hr U pošti   »   fa ‫در اداره پست‬

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

‫59 [پنجاه و نه]‬

59 [panjâ-ho-noh]

‫در اداره پست‬

[dar edâre-ye post]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Gdje je najbliža pošta? ‫----کت----‫پ-ت---ه -جا-ت-‬ ‫--------- ‫------- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-س-خ-ن- ک-ا-ت-‬ --------------------------- ‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ 0
p-s--h--e----b----i -o--st? p----------- b----- k------ p-s-k-â-e-y- b---d- k-j-s-? --------------------------- postkhâne-ye ba-adi kojâst?
Je li daleko do najbliže pošte? ‫-ا ---یک-رین ----ا-ه-خیلی را- ا--؟‬ ‫-- ن-------- پ------ خ--- ر-- ا---- ‫-ا ن-د-ک-ر-ن پ-ت-ا-ه خ-ل- ر-ه ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ 0
tâ-po-tkhâ----- ---a-i khyli r-- a--? t- p----------- b----- k---- r-- a--- t- p-s-k-â-e-y- b---d- k-y-i r-h a-t- ------------------------------------- tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast?
Gdje je najbliži poštanski sandučić? ‫--دیک-رین--ص---ق-پ-- ک----؟‬ ‫--------- ‫----- پ-- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-ن-و- پ-ت ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ 0
s-nd-gh- po--- ba--d- --jâ-t? s------- p---- b----- k------ s-n-u-h- p-s-e b---d- k-j-s-? ----------------------------- sandughe poste ba-adi kojâst?
Trebam nekoliko poštanskih marki. ‫-ن------ی تمبر ل-زم دا-م-‬ ‫-- ت----- ت--- ل--- د----- ‫-ن ت-د-د- ت-ب- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ 0
m-n-te-e-âd- tam-- --ze--dâ---. m-- t------- t---- l---- d----- m-n t---d-d- t-m-r l-z-m d-r-m- ------------------------------- man te-edâdi tambr lâzem dâram.
Za razglednicu i pismo. ‫-را- ی--کا-ت پس-ا--و-ی--نا---‬ ‫---- ی- ک--- پ---- و ی- ن----- ‫-ر-ی ی- ک-ر- پ-ت-ل و ی- ن-م-.- ------------------------------- ‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ 0
bar-y---ek--ârt p-s--l--- y-k n--eh. b----- y-- k--- p----- v- y-- n----- b-r-y- y-k k-r- p-s-â- v- y-k n-m-h- ------------------------------------ barâye yek kârt postâl va yek nâmeh.
Kolika je poštarina za Ameriku? ‫-زین-----ال-----م-یکا-چ-د-اس--‬ ‫----- ا---- ب- آ----- چ-------- ‫-ز-ن- ا-س-ل ب- آ-ر-ک- چ-د-ا-ت-‬ -------------------------------- ‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ 0
ha-----ye -rsâl-----m--kâ----g-ad--ast? h-------- e---- b- â----- c------- a--- h-z-n---e e-s-l b- â-r-k- c-e-h-d- a-t- --------------------------------------- hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
Koliko je težak paket? ‫وزن-بس-- چق-ر ----‬ ‫--- ب--- چ--- ا---- ‫-ز- ب-ت- چ-د- ا-ت-‬ -------------------- ‫وزن بسته چقدر است؟‬ 0
vaz-e-ba--e -h--ha-- -st? v---- b---- c------- a--- v-z-e b-s-e c-e-h-d- a-t- ------------------------- vazne baste cheghadr ast?
Mogu li ga poslati zračnom poštom? ‫--‌ت---م-آ- -ا--ا پست--وا-ی ار--ل -ن-؟‬ ‫-------- آ- ر- ب- پ-- ه---- ا---- ک---- ‫-ی-ت-ا-م آ- ر- ب- پ-ت ه-ا-ی ا-س-ل ک-م-‬ ---------------------------------------- ‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ 0
m---v--am â- r- -â-p-st-----â-i -r--- -o--m? m-------- â- r- b- p---- h----- e---- k----- m-t-v-n-m â- r- b- p-s-e h-v--- e-s-l k-n-m- -------------------------------------------- mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam?
Koliko dugo traje dok stigne? ‫---ر------ی-کشد ---بس---ب---ق-د----د-‬ ‫---- ط-- م----- ت- ب--- ب- م--- ب----- ‫-ق-ر ط-ل م-‌-ش- ت- ب-ت- ب- م-ص- ب-س-؟- --------------------------------------- ‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ 0
c-e-m------ ---- mi-e--a- -- -a--u-e -- -ag-s-- be-esad? c-- m------ t--- m------- t- m------ b- m------ b------- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a- t- m-h-u-e b- m-g-s-d b-r-s-d- -------------------------------------------------------- che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
Gdje mogu telefonirati? ‫--ا-می---ا-م ت--- -ز---‬ ‫--- م------- ت--- ب----- ‫-ج- م-‌-و-ن- ت-ف- ب-ن-؟- ------------------------- ‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ 0
ko-- m-ta-ân-m -ele----b-z-na-? k--- m-------- t------ b------- k-j- m-t-v-n-m t-l-f-n b-z-n-m- ------------------------------- kojâ mitavânam telefon bezanam?
Gdje je najbliža telefonska govornica? ‫-ز---تر-ن -ا-ه-ت--ن----س-؟‬ ‫--------- ب--- ت--- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ب-ج- ت-ف- ک-ا-ت-‬ ---------------------------- ‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ 0
b------ ----fon- b--a-i---j---? b------ t------- b----- k------ b-j---e t-l-f-n- b---d- k-j-s-? ------------------------------- bâje-ye telefone ba-adi kojâst?
Imate li telefonske kartice? ‫-ا------ن-دارید-‬ ‫---- ت--- د------ ‫-ا-ت ت-ف- د-ر-د-‬ ------------------ ‫کارت تلفن دارید؟‬ 0
kâr-- -ele--- -â--d? k---- t------ d----- k-r-e t-l-f-n d-r-d- -------------------- kârte telefon dârid?
Imate li telefonski imenik? ‫-فترچ- ت--ن دا-ی-؟‬ ‫------ ت--- د------ ‫-ف-ر-ه ت-ف- د-ر-د-‬ -------------------- ‫دفترچه تلفن دارید؟‬ 0
d---a---h--telefo- d-rid? d--------- t------ d----- d-f-a---h- t-l-f-n d-r-d- ------------------------- daftar-che telefon dârid?
Znate li pozivni broj za Austriju? ‫پیش----ره--ش-ر--تر---ر- می‌د-ن-د-‬ ‫--- ش---- ک--- ا---- ر- م--------- ‫-ی- ش-ا-ه ک-و- ا-ر-ش ر- م-‌-ا-ی-؟- ----------------------------------- ‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ 0
pi-h-s--mâ---ye-ke-hva-e --r-s---â--i-â-id? p--- s--------- k------- o----- r- m------- p-s- s-o-â-e-y- k-s-v-r- o-r-s- r- m-d-n-d- ------------------------------------------- pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid?
Trenutak, pogledat ću. ‫ی- --ظه، -گ-ه ---ک--.‬ ‫-- ل---- ن--- م------- ‫-ک ل-ظ-، ن-ا- م-‌-ن-.- ----------------------- ‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ 0
ye- --hz-, mi-av----eg-h -ona-. y-- l----- m------ n---- k----- y-k l-h-e- m-r-v-m n-g-h k-n-m- ------------------------------- yek lahze, miravam negâh konam.
Veza je stalno zauzeta. ‫-ل-- -میش- ا---ل ----‬ ‫---- ه---- ا---- ا---- ‫-ل-ن ه-ی-ه ا-غ-ل ا-ت-‬ ----------------------- ‫تلفن همیشه اشغال است.‬ 0
t-le----ha---------ghâ- -st. t------ h------ e------ a--- t-l-f-n h-m-s-e e-h-h-l a-t- ---------------------------- telefon hamishe eshghâl ast.
Koji ste broj birali? ‫چ- --ا---ا---- -ر--ی--‬ ‫-- ش---- ا- ر- گ------- ‫-ه ش-ا-ه ا- ر- گ-ف-ی-؟- ------------------------ ‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ 0
c-e -hom-r--e râ ger-ft-d? c-- s-------- r- g-------- c-e s-o-â-e-e r- g-r-f-i-? -------------------------- che shomâre-e râ gereftid?
Morate prvo birati nulu! ‫-و--ب-ید------ا بگیری--‬ ‫--- ب--- ص-- ر- ب------- ‫-و- ب-ی- ص-ر ر- ب-ی-ی-.- ------------------------- ‫اول باید صفر را بگیرید.‬ 0
e---dâ-bâ-a--ad--- s--------e-----. e----- b---- a---- s--- r- b------- e-t-d- b-y-d a-a-e s-f- r- b-g-r-d- ----------------------------------- ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.

Osjećaji također govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi diljem svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Znanstvenici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Europljana je drugačija od mimike Azijata. Također s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Europljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!