Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   no begrunne noe 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
Zašto ne dolazite? H--r-or -om-er-du--k-e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Vrijeme je tako loše. Være--e- -å d-----. Været er så dårlig. V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Jeg k---er ---e f-r-----r-t-er s---å-lig. Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
Zašto on ne dolazi? H-orf-- --m--- --n i-k-? Hvorfor kommer han ikke? H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
On nije pozvan. Ha------k-e i--i-er-. Han er ikke invitert. H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. H---k-m-----kk--f-rdi -a--i--e-e--in--tert. Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
Zašto ne dolaziš? H---f-r--omm-r -u i-k-? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Nemam vremena. Jeg ha---k-e---d. Jeg har ikke tid. J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. J-g-ko--e- --k- fo----jeg ---- -ar --d. Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
Zašto ne ostaneš? Hvo-f-r -l-r -- ikk-? Hvorfor blir du ikke? H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Moram još raditi. J-- må -o-b-. Jeg må jobbe. J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. J-g---n-i------i,-ford---eg-m- jo--e. Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
Zašto već odlazite? Hv--f-r-g-- du--l--re-e n-? Hvorfor går du allerede nå? H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Umoran / umorna sam. J-- e- --e--. Jeg er trett. J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. J-g--å----rdi jeg-er -rett. Jeg går fordi jeg er trett. J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
Zašto već odlazite? H-or--r --ø--r--u allere-e n-? Hvorfor kjører du allerede nå? H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Već je kasno. D----- s-n-. Det er sent. D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Odlazim zato jer je već kasno. J-- -j--------di det er-s-n-. Jeg kjører fordi det er sent. J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...