Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   pl Spójniki 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski poljski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. P------j- -ż--r-e-t-n---p---ć -e---z. P-------- a- p--------- p---- d------ P-c-e-a-, a- p-z-s-a-i- p-d-ć d-s-c-. ------------------------------------- Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. 0
Čekaj dok ne budem gotov. P-cz-k-j--aż sk--czę. P-------- a- s------- P-c-e-a-, a- s-o-c-ę- --------------------- Poczekaj, aż skończę. 0
Čekaj dok se on ne vrati. P----k--- a- o- -r--i. P-------- a- o- w----- P-c-e-a-, a- o- w-ó-i- ---------------------- Poczekaj, aż on wróci. 0
Čekam dok mi se kosa ne osuši. Cz-ka-, aż-wy----- -- w-o-y. C------ a- w------ m- w----- C-e-a-, a- w-s-h-ą m- w-o-y- ---------------------------- Czekam, aż wyschną mi włosy. 0
Čekam dok film ne završi. C-----, -ż-fil- s-ę sk--c-y. C------ a- f--- s-- s------- C-e-a-, a- f-l- s-ę s-o-c-y- ---------------------------- Czekam, aż film się skończy. 0
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. C---a-, aż-b---ie z--lone -w-at-o. C------ a- b----- z------ ś------- C-e-a-, a- b-d-i- z-e-o-e ś-i-t-o- ---------------------------------- Czekam, aż będzie zielone światło. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? K-e---j---ie---na-urlo-? K---- j------- n- u----- K-e-y j-d-i-s- n- u-l-p- ------------------------ Kiedy jedziesz na urlop? 0
Još prije ljetnih praznika? J-sz--e--rz-d-w--acja-i? J------ p---- w--------- J-s-c-e p-z-d w-k-c-a-i- ------------------------ Jeszcze przed wakacjami? 0
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. T-k- ---z--e--a--m-z----- s-ę--a-a-j-. T--- j------ z---- z----- s-- w------- T-k- j-s-c-e z-n-m z-c-n- s-ę w-k-c-e- -------------------------------------- Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. 0
Popravi krov prije nego što dođe zima. N----w-t-n -a--, za-im-----n-- -i- z---. N----- t-- d---- z---- z------ s-- z---- N-p-a- t-n d-c-, z-n-m z-c-n-e s-ę z-m-. ---------------------------------------- Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. 0
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. Um-j rę-e- zan-------d-i--z -o--t-ł-. U--- r---- z---- u--------- d- s----- U-y- r-c-, z-n-m u-i-d-i-s- d- s-o-u- ------------------------------------- Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. 0
Zatvori prozor prije nego što izađeš. Z-mk--j-okn-, z-n-- ---dzi--z. Z------ o---- z---- w--------- Z-m-n-j o-n-, z-n-m w-j-z-e-z- ------------------------------ Zamknij okno, zanim wyjdziesz. 0
Kada ćeš doći kući? K-edy p--y-dzi--z----d---? K---- p---------- d- d---- K-e-y p-z-j-z-e-z d- d-m-? -------------------------- Kiedy przyjdziesz do domu? 0
Poslije nastave? P--l-k--a--? P- l-------- P- l-k-j-c-? ------------ Po lekcjach? 0
Da, nakon što nastava završi. Tak,--- t-m-j-k -końc-- --ę --k---. T--- p- t-- j-- s------ s-- l------ T-k- p- t-m j-k s-o-c-ą s-ę l-k-j-. ----------------------------------- Tak, po tym jak skończą się lekcje. 0
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. P- -ym -ak (on- mi-- -y--d-k,-n-- m-g- -uż --acow-ć. P- t-- j-- (--- m--- w------- n-- m--- j-- p-------- P- t-m j-k (-n- m-a- w-p-d-k- n-e m-g- j-ż p-a-o-a-. ---------------------------------------------------- Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. 0
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. P--t-------st--ci- -rac-- w--e-ha- -- Amery-i. P- t-- j-- s------ p----- w------- d- A------- P- t-m j-k s-r-c-ł p-a-ę- w-j-c-a- d- A-e-y-i- ---------------------------------------------- Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. P---ym-j-- p--e--ał------e-y--,--tał --ę b-g--y. P- t-- j-- p------- d- A------- s--- s-- b------ P- t-m j-k p-j-c-a- d- A-e-y-i- s-a- s-ę b-g-t-. ------------------------------------------------ Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...