Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Vá-----m-g--lá-- -- eső. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Čekaj dok ne budem gotov. V--j, amí---lk--z----. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Čekaj dok se on ne vrati. V-rj- a--g--i--za-ön. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Čekam dok mi se kosa ne osuši. Vá-o-- am-- --g---r-- a -aj--. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Čekam dok film ne završi. Vá-----amíg -e---e-ő-i- - fi--. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. V--ok,--mí--z-ld-- ---z-l--pa. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? Mi--r -és- n-a--lni? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Još prije ljetnih praznika? Mé- a n-ár---zün-- e-ő-t? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. I-en,---e-ő-t-megkezdő--k a ---ri sz-ne-. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Popravi krov prije nego što dođe zima. Ja--t-- -- a--e-őt- -iel-tt---kezd---k /-m-g--n---t--. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. M--s --ze-----e--t- az--szt--h----l-z. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Zatvori prozor prije nego što izađeš. C-----be -z--bl-ko---m--l-t- ki-é--. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kada ćeš doći kući? M---r--ös-- h-z-? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Poslije nastave? A --n---- --án? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Da, nakon što nastava završi. I-----miu-án --fe-eződ-t- a--a---ás. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. M---á- --l-se-e -olt, ne- t-d--- -ö-------g-z-i. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. Miu-á- ---e-z--tt--a-m--kát,---me----meri----. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. Miu-án-e--en- -m--ik-b-,-g--d-g --t-. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...