Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   ur ‫حرف ربط 1‬

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

[harf rabt]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. ‫ب----کے -- جانے-تک -----ر کر- -‬ ‫---- ک- ر- ج--- ت- ا----- ک-- -- ‫-ا-ش ک- ر- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و -- --------------------------------- ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 0
i---a----a-o-ba---h-ke r-- --ne ----- i------ k--- b----- k- r-- j--- t-- - i-t-a-r k-r- b-r-s- k- r-k j-n- t-k - ------------------------------------- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
Čekaj dok ne budem gotov. ‫-ن--ا- -رو - --رے--ی-ر --ن- ت-‬ ‫------ ک-- - م--- ت--- ہ--- ت-- ‫-ن-ظ-ر ک-و - م-ر- ت-ا- ہ-ن- ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 0
i----ar---ro-m-re-ta-yar--o--- tak-- i------ k--- m--- t----- h---- t-- - i-t-a-r k-r- m-r- t-y-a- h-n-y t-k - ------------------------------------ intzaar karo mere tayyar honay tak -
Čekaj dok se on ne vrati. ‫ا---ا- --و - ا-------پس آ-ے--ک‬ ‫------ ک-- - ا- ک- و--- آ-- ت-- ‫-ن-ظ-ر ک-و - ا- ک- و-پ- آ-ے ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 0
int-a-r -a-o--s-k--wapas----- -ak - i------ k--- i- k- w---- a--- t-- - i-t-a-r k-r- i- k- w-p-s a-a- t-k - ----------------------------------- intzaar karo is ke wapas anay tak -
Čekam dok mi se kosa ne osuši. ‫-ی---پن--با--ں-----وک- جانے----ا----ر --و---ا--‬ ‫--- ا--- ب---- ک- س--- ج--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- ا-ن- ب-ل-ں ک- س-ک- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------------- ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 0
me-n in-z-----a---n -- a--- -al-n--e-s-ok- -a-- ta- - m--- i------ k----- g- a--- b---- k- s---- j--- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- a-n- b-l-n k- s-o-h j-n- t-k - ----------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
Čekam dok film ne završi. ‫م---ف----- خت--ہو-- -- ---ظ---ک--- -ا--‬ ‫--- ف-- ک- خ-- ہ--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- ف-م ک- خ-م ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ----------------------------------------- ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
m--- in-zaar--a---n--a---l--ke -ha--- hon-- t-k-- m--- i------ k----- g- f--- k- k----- h---- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- f-l- k- k-a-a- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. ‫م-ں --ن- ک--س-ز ہ-ن--تک ----ا--کرو- -ا -‬ ‫--- س--- ک- س-- ہ--- ت- ا----- ک--- گ- -- ‫-ی- س-ن- ک- س-ز ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
mein-i-t-a-r-k---o- g---ig--- -- sa---hon-y t-- - m--- i------ k----- g- s----- k- s--- h---- t-- - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- s-g-a- k- s-b- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -
Kada putuješ na godišnji odmor? ‫ت- -ھ-ی-------ب ----ہے--و--‬ ‫-- چ----- پ- ک- ج- ر-- ہ- ؟- ‫-م چ-ٹ-و- پ- ک- ج- ر-ے ہ- ؟- ----------------------------- ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 0
t-- --u----n-par--ab-j--ra--- -o? t-- c------- p-- k-- j- r---- h-- t-m c-u-i-o- p-r k-b j- r-h-y h-? --------------------------------- tum chudiyon par kab ja rahay ho?
Još prije ljetnih praznika? ‫گرمیو- -ی----ی س- پہ-- ؟-ی-‬ ‫------ ک- چ--- س- پ--- ؟---- ‫-ر-ی-ں ک- چ-ٹ- س- پ-ل- ؟-ی-‬ ----------------------------- ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 0
ga-miyon----chhu-t--s--p--lay? g------- k- c------ s- p------ g-r-i-o- k- c-h-t-i s- p-h-a-? ------------------------------ garmiyon ki chhutti se pehlay?
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. ‫--ں-----یوں--ی-چ-ٹیاں --و- ہ-----ے-پہ-- -‬ ‫---- گ----- ک- چ----- ش--- ہ--- س- پ--- -- ‫-ا-، گ-م-و- ک- چ-ٹ-ا- ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- -- ------------------------------------------- ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 0
h-an, ga-m-yo- ki---u--i--n-shur--h-nay-s---e-lay-- h---- g------- k- c-------- s---- h---- s- p----- - h-a-, g-r-i-o- k- c-u-t-y-n s-u-u h-n-y s- p-h-a- - --------------------------------------------------- haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay -
Popravi krov prije nego što dođe zima. ‫سردی -روع ہ-نے س--پ--- چ-ت--ی -ر-- ک- -و--‬ ‫---- ش--- ہ--- س- پ--- چ-- ک- م--- ک- ل- -- ‫-ر-ی ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- چ-ت ک- م-م- ک- ل- -- -------------------------------------------- ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 0
sar-- -hu-u---na----------y ---at k----ramm-t-k---lo - s---- s---- h---- s- p----- c---- k- m------- k-- l- - s-r-i s-u-u h-n-y s- p-h-a- c-h-t k- m-r-m-a- k-r l- - ------------------------------------------------------ sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo -
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. ‫--ز-پر---ٹھنے سے--ہل- -ات----- لو -‬ ‫--- پ- ب----- س- پ--- ہ--- د-- ل- -- ‫-ی- پ- ب-ٹ-ن- س- پ-ل- ہ-ت- د-و ل- -- ------------------------------------- ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 0
maiz-par----h--- se --h--- -aath--h- l- - m--- p-- b------ s- p----- h---- d-- l- - m-i- p-r b-t-n-y s- p-h-a- h-a-h d-o l- - ----------------------------------------- maiz par bethnay se pehlay haath dho lo -
Zatvori prozor prije nego što izađeš. ‫--ہ- -انے -- پ--ے ک-ڑ-- --د--ر ل---‬ ‫---- ج--- س- پ--- ک---- ب-- ک- ل- -- ‫-ا-ر ج-ن- س- پ-ل- ک-ڑ-ی ب-د ک- ل- -- ------------------------------------- ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 0
bah-----n- -- pehl---khirki -an--k-r l--- b---- j--- s- p----- k----- b--- k-- l- - b-h-r j-n- s- p-h-a- k-i-k- b-n- k-r l- - ----------------------------------------- bahar jane se pehlay khirki band kar lo -
Kada ćeš doći kući? ‫-----ر--- آو گے ؟‬ ‫-- گ-- ک- آ- گ- ؟- ‫-م گ-ر ک- آ- گ- ؟- ------------------- ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 0
t-m--h----a---o -e? t-- g--- k-- a- g-- t-m g-a- k-b a- g-? ------------------- tum ghar kab ao ge?
Poslije nastave? ‫کل-س ک- ب-د-؟‬ ‫---- ک- ب-- ؟- ‫-ل-س ک- ب-د ؟- --------------- ‫کلاس کے بعد ؟‬ 0
cl-ss ke --a-? c---- k- b---- c-a-s k- b-a-? -------------- class ke baad?
Da, nakon što nastava završi. ‫ہ-ں، ک--س--ت- -و-ج--ے--- بعد--‬ ‫---- ک--- خ-- ہ- ج--- ک- ب-- -- ‫-ا-، ک-ا- خ-م ہ- ج-ن- ک- ب-د -- -------------------------------- ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 0
h---- j-b --a-- ---tam ---ja----e-b-a- - h---- j-- c---- k----- h- j--- k- b--- - h-a-, j-b c-a-s k-a-a- h- j-n- k- b-a- - ---------------------------------------- haan, jab class khatam ho jane ke baad -
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. ‫حادث- --ش-آنے کے --- -- کام-نہیں--ر-سک---‬ ‫----- پ-- آ-- ک- ب-- و- ک-- ن--- ک- س-- -- ‫-ا-ث- پ-ش آ-ے ک- ب-د و- ک-م ن-ی- ک- س-ا -- ------------------------------------------- ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 0
h---sa--ke--aa- -o- --a--na-i-kar -ak--- h------ k- b--- w-- k--- n--- k-- s--- - h-a-s-y k- b-a- w-h k-a- n-h- k-r s-k- - ---------------------------------------- haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka -
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. ‫ک-م چھ-----کے بعد-وہ--مر-ک--چل----ا -‬ ‫--- چ----- ک- ب-- و- ا----- چ-- گ-- -- ‫-ا- چ-و-ن- ک- ب-د و- ا-ر-ک- چ-ا گ-ا -- --------------------------------------- ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 0
ka-m ----t-a- k--b--d -o- -m--i-a-c-a----a-- - k--- c------- k- b--- w-- A------ c---- g--- - k-a- c-o-t-a- k- b-a- w-h A-e-i-a c-a-a g-y- - ---------------------------------------------- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya -
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. ‫ا-ری------ے-کے-بعد--- ---ر-ہو--یا -‬ ‫------ ج--- ک- ب-- و- ا--- ہ- گ-- -- ‫-م-ی-ہ ج-ن- ک- ب-د و- ا-ی- ہ- گ-ا -- ------------------------------------- ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 0
Am--ica-jan--k---aa- woh-Amee- h--g--a - A------ j--- k- b--- w-- A---- h- g--- - A-e-i-a j-n- k- b-a- w-h A-e-r h- g-y- - ---------------------------------------- America jane ke baad woh Ameer ho gaya -

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...