Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   ky Conjunctions 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [токсон төрт]

94 [tokson tört]

Conjunctions 1

[Baylamtalar 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Жа---- т--------- ч---- к--- т--. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 0
J----- t--------- ç---- k--- t--. Ja---- t--------- ç---- k--- t--. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur. J-m-ı- t-k-o-o-g- ç-y-n k-t- t-r. --------------------------------.
Čekaj dok ne budem gotov. Ме- б------- ч---- к--- т--. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 0
M-- b------- ç---- k--- t--. Me- b------- ç---- k--- t--. Men bütköngö çeyin kütö tur. M-n b-t-ö-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------.
Čekaj dok se on ne vrati. Ал к----- к------- ч---- к--- т--. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 0
A- k----- k------- ç---- k--- t--. Al k----- k------- ç---- k--- t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur. A- k-y-ı- k-l-e-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------------.
Čekam dok mi se kosa ne osuši. Ча------ к------- к---- ж------. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 0
Ç------- k------- k---- j------. Ça------ k------- k---- j------. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın. Ç-ç-m-ı- k-r-a-ı- k-t-p j-t-m-n. -------------------------------.
Čekam dok film ne završi. Ме- к--- б------- ч---- к------. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- k--- b------- ç---- k------. Me- k--- b------- ç---- k------. Men kino bütköngö çeyin kütömün. M-n k-n- b-t-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -------------------------------.
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. Ме- с--------- ж---- т-- к------- ч---- к------. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Me- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün. M-n s-e-o-o-d- j-ş-l t-s k-y-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -----------------------------------------------.
Kada putuješ na godišnji odmor? Се- э- а----- к---- ч------? Сен эс алууга качан чыгасың? 0
S-- e- a----- k---- ç------? Se- e- a----- k---- ç------? Sen es aluuga kaçan çıgasıŋ? S-n e- a-u-g- k-ç-n ç-g-s-ŋ? ---------------------------?
Još prije ljetnih praznika? Жа--- э- а------ а--------? Жайкы эс алуунун алдындабы? 0
J---- e- a------ a--------? Ja--- e- a------ a--------? Jaykı es aluunun aldındabı? J-y-ı e- a-u-n-n a-d-n-a-ı? --------------------------?
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. Оо--- ж---- э- а--- б---------- ч----. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 0
O---, j---- e- a--- b---------- ç----. Oo--- j---- e- a--- b---------- ç----. Ooba, jaykı es aluu baştalganga çeyin. O-b-, j-y-ı e- a-u- b-ş-a-g-n-a ç-y-n. ----,--------------------------------.
Popravi krov prije nego što dođe zima. Кы- б---------- ч---- ч------ о---. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 0
K-- b---------- ç---- ç------ o---. Kı- b---------- ç---- ç------ o---. Kış baştalganga çeyin çatırdı oŋdo. K-ş b-ş-a-g-n-a ç-y-n ç-t-r-ı o-d-. ----------------------------------.
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. Да--------- о--------- м----- к--------- ж--. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 0
D---------- o--------- m----, k--------- j--. Da--------- o--------- m----- k--------- j--. Dastorkongo oturaardan murda, koldoruŋdu juu. D-s-o-k-n-o o-u-a-r-a- m-r-a, k-l-o-u-d- j-u. ----------------------------,---------------.
Zatvori prozor prije nego što izađeš. Сы---- ч-------- м---- т------- ж--. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 0
S----- ç-------- m---- t------- j--. Sı---- ç-------- m---- t------- j--. Sırtka çıgaardan murun terezeni jap. S-r-k- ç-g-a-d-n m-r-n t-r-z-n- j-p. -----------------------------------.
Kada ćeš doći kući? Үй-- к---- к------? Үйгө качан келесиң? 0
Ü--- k---- k------? Üy-- k---- k------? Üygö kaçan kelesiŋ? Ü-g- k-ç-n k-l-s-ŋ? ------------------?
Poslije nastave? Са------ к------? Сабактан кийинби? 0
S------- k------? Sa------ k------? Sabaktan kiyinbi? S-b-k-a- k-y-n-i? ----------------?
Da, nakon što nastava završi. Оо--- с---- б-------- к----. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 0
O---, s---- b-------- k----. Oo--- s---- b-------- k----. Ooba, sabak bütköndön kiyin. O-b-, s-b-k b-t-ö-d-n k-y-n. ----,----------------------.
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. Ал к----- б-------- к---- и---- а---- к----. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 0
A- k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al kırsık bolgondon kiyin iştey albay kaldı. A- k-r-ı- b-l-o-d-n k-y-n i-t-y a-b-y k-l-ı. -------------------------------------------.
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. Ал ж-------- а------- с--- А-------- к-----. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 0
A- j-------- a------- s--, A-------- k-----. Al j-------- a------- s--- A-------- k-----. Al jumuşunan ayrılgan soŋ, Amerikaga ketken. A- j-m-ş-n-n a-r-l-a- s-ŋ, A-e-i-a-a k-t-e-. -------------------------,-----------------.
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. Ал А-------- б-------- к---- б-----. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 0
A- A-------- b-------- k---- b-----. Al A-------- b-------- k---- b-----. Al Amerikaga bargandan kiyin bayıdı. A- A-e-i-a-a b-r-a-d-n k-y-n b-y-d-. -----------------------------------.

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...