Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 2   »   tr Restoranda 2

30 [trisdešimt]

Restorane 2

Restorane 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
Prašom obuolių sulčių. Bi- e--- s---- l-----. Bir elma suyu, lütfen. 0
Prašau limonado. Bi- l-------- l-----. Bir limonata, lütfen. 0
Prašau pomidorų sulčių. Bi- d------ s---- l-----. Bir domates suyu, lütfen. 0
Norėčiau taurės raudonojo vyno. Bi- k---- k------ ş---- i------. Bir kadeh kırmızı şarap isterim. 0
Norėčiau taurės baltojo vyno. Bi- k---- b---- ş---- i------. Bir kadeh beyaz şarap isterim. 0
Norėčiau butelio šampano. Bi- ş--- ş------- i------. Bir şişe şampanya isterim. 0
Ar mėgsti žuvį? Ba--- s---- m----? Balık sever misin? 0
Ar mėgsti jautieną? Sı--- e-- s---- m----? Sığır eti sever misin? 0
Ar mėgsti kiaulieną? Do--- e-- s---- m----? Domuz eti sever misin? 0
Norėčiau ko nors be mėsos. Et--- b-- ş-- i--------. Etsiz bir şey istiyorum. 0
Norėčiau daržovių rinkinio. Bi- s---- t----- i--------. Bir sebze tabağı istiyorum. 0
Norėčiau kažko, kas ilgai neužtruks. Uz-- s--------- b-- ş----- i--------. Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. 0
Norite su ryžiais? Bu-- p------ m- i---------? Bunu pilavlı mı istersiniz? 0
Norite su makaronais? Bu-- m-------- m- i---------? Bunu makarnalı mı istersiniz? 0
Norite su bulvėmis? Bu-- p-------- m- i---------? Bunu patatesli mi istersiniz? 0
Tai man neskanu. Bu--- l-------- b---------. Bunun lezzetini beğenmedim. 0
Patiekalas atšalęs. Ye--- s----. Yemek soğuk. 0
To aš neužsisakiau. Bu-- s------ e------. Bunu sipariş etmedim. 0

Kalba ir reklama

Reklama atstovauja specifinę komunikacijos formą. Ji nori sukurti ryšį tarp kūrėjų ir vartotojų. Kaip ir bet kurios kitos bendravimo formos, reklamos istorija išties ilga. Politikai arba tavernos buvo reklamuojami net senovėje. Reklamos kalbai pasitelkiami specifiniai retorikos elementai. Reklama turi tikslą ir yra planuota komunikacija. Mes, kaip vartotojai, turėtume ją pastebėti, susidomėti. Tačiau svarbiausia, kad to produkto norėtume ir jį nusipirktume. Dėl šios priežasties reklamų kalba dažniausiai yra labai paprasta. Reklamai naudojami vos keli žodžiai ar paprasti šūkiai. Taip mūsų atmintis turėtų lengviau ir geriau išsaugoti reklamos turinį. Reklamoms būdingi būdvardžiai ir superlatyvai. Jie apibūdina prekę kaip ypač naudingą. Todėl reklamų kalba paprastai yra labai pozityvi. Įdomu tai, kad reklamos kalbą visada veikia kultūra. Tai reiškia, kad reklamos kalba daug pasako apie visuomenę. Šiandien daugelyje šalių dominuoja žodžiai „grožis“ ir „jaunystė“. Taip pat dažnai matome žodžius „ateitis“ it „saugumas“. Vakarų visuomenėje ypač populiari anglų kalba. Ji laikoma šiuolaikiška ir tarptautine. Dėl šios priežasties ji puikiai tinka technikai. Romanų kalbų elementai naudojami silpnybėms ir aistroms įvardyti. Jie paprastai naudojami maistui ir kosmetikai apibūdinti. Naudojantieji dialektą dažnai nori pabrėžti tokias vertybes kaip gimtinę ir tradicijas. Prekių pavadinimams neretai naudojami neologizmai arba naujai sukurti žodžiai. Paprastai jie neturi jokios reikšmės, tiesiog puikiai skamba. Tačiau, kai kurių prekių vardai išties gali tapti plačiai vartojami! Dulkių siurblio „Hoover“ pavadinimas netgi tapo naudojamas kaip veiksmažodis!