Я б-----в / -ипил- к-лих-че--он-г- в-на.
Я б випив / випила келих червоного вина.
Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-.
----------------------------------------
Я б випив / випила келих червоного вина. 0 YA ----py- - vy---- --l-----h--v--o----yn-.YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-.-------------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Я б в-п-в-- в-пил- ---и- біл--о ви-а.
Я б випив / випила келих білого вина.
Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-.
-------------------------------------
Я б випив / випила келих білого вина. 0 Y- --vy-yv----ypyl- -el--h b-loho--yna.YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-.---------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Я -оті- -- --х-т--а-----с---е- -’---.
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса.
Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а-
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0 Y--kho--v-by / -hotil--b-shc---ʹ-b-z -'y---.YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-.--------------------------------------------YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Я -о-ів ---/-----л--- о----ву-----ву.
Я хотів би / хотіла б овочеву страву.
Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-.
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0 Y--k--ti--b--/ k---i-a-b --oc-ev--s-ra-u.YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-.-----------------------------------------YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
Я --ч----сь, -а-щ- н- --е-а--овго ч-к-ти.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати.
Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-.
-----------------------------------------
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0 Y- kh-ch- s--ho-ʹ- na shcho n- t--b--dov-o --e--ty.YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y----------------------------------------------------YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Norėčiau kažko, kas ilgai neužtruks.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати.
YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
В--х--е----е -----о-?
Ви хочете це з рисом?
В- х-ч-т- ц- з р-с-м-
---------------------
Ви хочете це з рисом? 0 Vy k---h-t--tse --ry-o-?Vy khochete tse z rysom?V- k-o-h-t- t-e z r-s-m-------------------------Vy khochete tse z rysom?
Ви-х---те----- ма-аро----?
Ви хочете це з макаронами?
В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-?
--------------------------
Ви хочете це з макаронами? 0 Vy -ho--e-e ts--- ma-a---am-?Vy khochete tse z makaronamy?V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-?-----------------------------Vy khochete tse z makaronamy?
Ви--оч----це --ка-т---ею?
Ви хочете це з картоплею?
В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю-
-------------------------
Ви хочете це з картоплею? 0 V--khoc---e-----z -ar-o-l-y-?Vy khochete tse z kartopleyu?V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-?-----------------------------Vy khochete tse z kartopleyu?
Ц- --ні не-смакує.
Це мені не смакує.
Ц- м-н- н- с-а-у-.
------------------
Це мені не смакує. 0 Tse-m-n- n--------e.Tse meni ne smakuye.T-e m-n- n- s-a-u-e---------------------Tse meni ne smakuye.
Я ц---о----з----ляв-/ -ам--лял-.
Я цього не замовляв / замовляла.
Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а-
--------------------------------
Я цього не замовляв / замовляла. 0 Y- t-ʹ-ho -e-----vl--v-/-zamov-y---.YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-.------------------------------------YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.
Reklama atstovauja specifinę komunikacijos formą.
Ji nori sukurti ryšį tarp kūrėjų ir vartotojų.
Kaip ir bet kurios kitos bendravimo formos, reklamos istorija išties ilga.
Politikai arba tavernos buvo reklamuojami net senovėje.
Reklamos kalbai pasitelkiami specifiniai retorikos elementai.
Reklama turi tikslą ir yra planuota komunikacija.
Mes, kaip vartotojai, turėtume ją pastebėti, susidomėti.
Tačiau svarbiausia, kad to produkto norėtume ir jį nusipirktume.
Dėl šios priežasties reklamų kalba dažniausiai yra labai paprasta.
Reklamai naudojami vos keli žodžiai ar paprasti šūkiai.
Taip mūsų atmintis turėtų lengviau ir geriau išsaugoti reklamos turinį.
Reklamoms būdingi būdvardžiai ir superlatyvai.
Jie apibūdina prekę kaip ypač naudingą.
Todėl reklamų kalba paprastai yra labai pozityvi.
Įdomu tai, kad reklamos kalbą visada veikia kultūra.
Tai reiškia, kad reklamos kalba daug pasako apie visuomenę.
Šiandien daugelyje šalių dominuoja žodžiai „grožis“ ir „jaunystė“.
Taip pat dažnai matome žodžius „ateitis“ it „saugumas“.
Vakarų visuomenėje ypač populiari anglų kalba.
Ji laikoma šiuolaikiška ir tarptautine.
Dėl šios priežasties ji puikiai tinka technikai.
Romanų kalbų elementai naudojami silpnybėms ir aistroms įvardyti.
Jie paprastai naudojami maistui ir kosmetikai apibūdinti.
Naudojantieji dialektą dažnai nori pabrėžti tokias vertybes kaip gimtinę ir tradicijas.
Prekių pavadinimams neretai naudojami neologizmai arba naujai sukurti žodžiai.
Paprastai jie neturi jokios reikšmės, tiesiog puikiai skamba.
Tačiau, kai kurių prekių vardai išties gali tapti plačiai vartojami!
Dulkių siurblio „Hoover“ pavadinimas netgi tapo naudojamas kaip veiksmažodis!