Pasikalbėjimų knygelė

lt Pas gydytoją   »   it Dal dottore

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Pas gydytoją

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių italų Žaisti Daugiau
(Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. Ho -n -ppu---m-----d-l do-tore. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. Ho l’-p--nta--n-o al-e-di-ci. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Kaip / kokia jūsų pavardė? Co-e -i ch-a--? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Prašom palaukti laukiamajame. Per-co-t-sia- -i ---o-----n-l---s-la--’a---sa. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Gydytojas tuoj ateis. Il d-tto-e--rr-va----i-o. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? C-e assi----z---e ha? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Kuo jums galiu padėti? C-e--o-- ---s- f----p-- L--? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Ar jums skauda? Pro-a d-- --lo--? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Kur skauda? Do------f- -al-? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Man visą laiką skauda nugarą. Ho -e---e-dolo-i-al---s--i-n--- -al--- -ch--n-. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Man dažnai skauda galvą. H- -p---o--al di-t--ta. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Man kartais skauda pilvą. Q--lche--ol-a--- --l--i--a--i-. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! Pe--fa-o-------m---a a t-r-- -ud-! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! S----------- l-t-i-o --- --r--s--! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Kraujo spaudimas normalus. L- -r------e è----o--o. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
(Aš) suleisiu Jums vaistų. L--f---io-u-’in-e-io--. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
(Aš) duosiu jums tablečių. L- ---sc-i-----l-- -e--c---. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
(Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. Le pr-s-r-v---------etta --r la f-rmac-a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Ilgi žodžiai, trumpi žodžiai

Žodžio ilgis priklauso nuo jame esamos informacijos. Tai parodė vienas amerikiečių tyrimas. Tyrėjai įvertino dešimties Europos kalbų žodžius. Tyrimą padėjo atlikti kompiuteris. Kompiuterinė programa padėjo analizuoti įvairius žodžius. Tam buvo pasitelkta formulė apskaičiuojanti žodžio informacinę medžiagą. Rezultatai buvo aiškūs. Kuo trumpesnis žodis, tuo mažiau informacijos jis perduoda. Įdomu tai, kad trumpus žodžius vartojame daug dažniau nei ilgus. To priežastis gali slypėti kalbos efektyvume. Kai kalbame, susitelkiame ties pačiais svarbiausiais dalykais. Todėl žodžiai, neturintys daug informacijos, neturėtų būti per ilgi. Tai užtikrina, kad neskirsime per daug laiko nesvarbiems dalykams. Žodžio ilgio ir turinio sąsaja turi dar vieną privalumą. Ši sąsaja užtikrina, kad turinys visada išliks toks pats. Mes visada per tam tikrą laiko tarpą pasakome tiek pat. Pavyzdžiui, galime panaudoti kelis ilgus žodžius. Tačiau taip pat galime ištart daug trumpų. Nesvarbu, ką nuspręsime, turinys išliks vienodas. Dėl šios priežasties mūsų kalba turi nuolatinį ritmą. Jis leidžia klausytojams lengviau sekti mūsų mintį. Jei informacijos kiekis visada kistų, mums tai nepavyktų. Klausytojai negalėtų prisitaikyti prie mūsų kalbos. Dėl to būtų sunku suprasti kalbantįjį. Tas, kas nori būti suprastas, turėtų kalbėti trumpais žodžiais. Kadangi trumpi žodžiai greičiau suprantami už ilgus. Tad taisyklė tokia: Keep It Short and Simple! (Kalbėkit trumpai ir paprastai!) Trumpai tariant: KISS!