Pasikalbėjimų knygelė

lt Vaisiai ir maisto produktai   »   it Frutti e generi alimentari

15 [penkiolika]

Vaisiai ir maisto produktai

Vaisiai ir maisto produktai

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių italų Žaisti Daugiau
(Aš) turiu braškę. I- -o--na--r-go--. I- h- u-- f------- I- h- u-a f-a-o-a- ------------------ Io ho una fragola. 0
(Aš) turiu kivį ir melioną. Io ---u- -iwi-e -n m-l-ne. I- h- u- k--- e u- m------ I- h- u- k-w- e u- m-l-n-. -------------------------- Io ho un kiwi e un melone. 0
(Aš) turiu apelsiną ir greipfrutą. I- h--un-ara-cia --un po-pe---. I- h- u--------- e u- p-------- I- h- u-’-r-n-i- e u- p-m-e-m-. ------------------------------- Io ho un’arancia e un pompelmo. 0
(Aš) turiu obuolį ir mangą. Io -- una--e-- --u- m---o. I- h- u-- m--- e u- m----- I- h- u-a m-l- e u- m-n-o- -------------------------- Io ho una mela e un mango. 0
(Aš) turiu bananą ir ananasą. I- h---na--anan--e un -nana-. I- h- u-- b----- e u- a------ I- h- u-a b-n-n- e u- a-a-a-. ----------------------------- Io ho una banana e un ananas. 0
(Aš) darau vaisių salotas. I- -reparo u-a---c--o-ia. I- p------ u-- m--------- I- p-e-a-o u-a m-c-d-n-a- ------------------------- Io preparo una macedonia. 0
(Aš) valgau skrudintą duoną. I- -an--o -n-----t. I- m----- u- t----- I- m-n-i- u- t-a-t- ------------------- Io mangio un toast. 0
(Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu. I- ------ u---o--t -----l -ur--. I- m----- u- t---- c-- i- b----- I- m-n-i- u- t-a-t c-n i- b-r-o- -------------------------------- Io mangio un toast con il burro. 0
(Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu ir uogiene. I---a---o -n-to--t---- -u-ro---m-----la--. I- m----- u- t---- c-- b---- e m---------- I- m-n-i- u- t-a-t c-n b-r-o e m-r-e-l-t-. ------------------------------------------ Io mangio un toast con burro e marmellata. 0
(Aš) valgau sumuštinį. Io -a---- ----ram-zz--o. I- m----- u- t---------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n-. ------------------------ Io mangio un tramezzino. 0
(Aš) valgau sumuštinį su margarinu. I- --ng-- u- -r----z-----on l- ma---r---. I- m----- u- t--------- c-- l- m--------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n l- m-r-a-i-a- ----------------------------------------- Io mangio un tramezzino con la margarina. 0
(Aš) valgau sumuštinį su margarinu ir pomidoru. Io ma-g----------e--i-o-c-n ma-garina-- -om-doro. I- m----- u- t--------- c-- m-------- e p-------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n m-r-a-i-a e p-m-d-r-. ------------------------------------------------- Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. 0
Mums reikia duonos ir ryžių. Ab--a-- -is-gn- -- -ane-- ---o. A------ b------ d- p--- e r---- A-b-a-o b-s-g-o d- p-n- e r-s-. ------------------------------- Abbiamo bisogno di pane e riso. 0
Mums reikia žuvies ir bifštekso. Abbia-- ---o--o ----e-c--e--i-t-c-h-. A------ b------ d- p---- e b--------- A-b-a-o b-s-g-o d- p-s-e e b-s-e-c-e- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. 0
Mums reikia picos ir spagečių. Abb-amo --s-----di-p---- --s-ag--t-i. A------ b------ d- p---- e s--------- A-b-a-o b-s-g-o d- p-z-a e s-a-h-t-i- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. 0
Ko mums dar reikia? D- c-- c--a-a-bi--o a-c--- b----n-? D- c-- c--- a------ a----- b------- D- c-e c-s- a-b-a-o a-c-r- b-s-g-o- ----------------------------------- Di che cosa abbiamo ancora bisogno? 0
Mums reikia morkų ir pomidorų sriubai. A-b--m- ---o--o di---ro-e-- -om---ri per-la-mine---a. A------ b------ d- c----- e p------- p-- l- m-------- A-b-a-o b-s-g-o d- c-r-t- e p-m-d-r- p-r l- m-n-s-r-. ----------------------------------------------------- Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. 0
Kur yra prekybos centras? Do-’è -n sup-r---c-to? D---- u- s------------ D-v-è u- s-p-r-e-c-t-? ---------------------- Dov’è un supermercato? 0

Medijos ir kalba

Įtaką mūsų kalbai daro ir medijos. Ypač svarbios šiuo atveju yra naujosios medijos. Trumposios žinutės, elektroniniai laiškai ir interneto pokalbiai sukūrė nuosavą kalbą. Žinoma, kiekvienos šalies medijų kalba skiriasi. Tačiau tam tikri bruožai yra būdingi visoms medijų kalboms. Vartotojams visų svarbiausias yra greitis. Nors bendraujama rašant, norime, kad bendravimas būtų gyvas. Tai reiškia, kad apsikeisti informacija norime kuo greičiau. Todėl imituojame tikrą pokalbį. Taip mūsų kalba įgauna šnekamąjį pobūdį. Žodžiai ir sakiniai dažnai yra trumpinami. Paprastai nėra laikomasi gramatikos ir skyrybos taisyklių. Mūsų rašyba tampa laisvesnė, kartais visiškai pamirštame prielinksnius. Medijų kalba jausmus išreiškiame gana retai. Tam labiau mėgstame naudoti vadinamąsias šypsenėles. Tai simboliai, rodantys, kaip mes jaučiamės atitinkamą akimirką. Taip pat egzistuoja atskiri trumpųjų žinučių ir internetinių pokalbių kodai. Dėl šios priežasties medijų kalba yra labai redukuota. Tačiau visi vartotojai ją naudoja panašiai. Tyrimai parodė, kad išsilavinimas ar intelektas neturi jokios reikšmės. Medijų kalbą ypač mėgsta naudoti jaunuoliai. Dėl to kritikai mano, kad mūsų kalbai gresia pavojus. Mokslas į šį fenomeną žvelgia ne taip pesimistiškai. Mat vaikai gali atskirti kada ir kaip reikia rašyti. Ekspertai mano, kad naujoji medijų kalba netgi turi privalumų. Ji gali padėti vystytis vaikų kalbos įgūdžiams ir kūrybingumui. Be to, šiais laikais rašoma daug daugiau laiškų – ne įprastų, o elektroninių! Dėl to labai džiaugiamės!