Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   it Fare spese

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių italų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Vo---- c------- u- r-----. Vorrei comprare un regalo. 0
Bet ką nors nebrangaus. Ma n----- d- t----- c---. Ma niente di troppo caro. 0
Gal rankinę? Fo--- u-- b-------? Forse una borsetta? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Di c-- c-----? Di che colore? 0
Juodą, rudą ar baltą? Ne--- m------ o b-----? Nera, marrone o bianca? 0
Didelę ar mažą? Un- g----- o u-- p------? Una grande o una piccola? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Po--- v----- u- p-- q-----? Posso vedere un po’ questa? 0
Ar ji odinė? È d- p----? È di pelle? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? O è d- m-------- s--------? O è di materiale sintetico? 0
Žinoma, iš odos. Di p---- n-----------. Di pelle naturalmente. 0
Tai labai gera kokybė. Qu---- è d- o----- q------. Questa è di ottima qualità. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. E l- b------- è v-------- a u- b--- p-----. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Ji man patinka. Qu---- m- p----. Questa mi piace. 0
Aš ją perku. La p-----. La prendo. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? Po--- c-------- e------------? Posso cambiarla eventualmente? 0
Savaime suprantama. Na----------. Naturalmente. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Fa------ u- p---- r-----. Facciamo un pacco regalo. 0
Štai ten yra kasa. La c---- è d- q----- p----. La cassa è da quella parte. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...