Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   cs V restauraci 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu čehu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? Je -en s-ůl--olný? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Při-est--mi-p-os-m-j-d--ní l--te-. P------- m- p----- j------ l------ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Ko Jūs varētu ieteikt? C- -y-te -á----por--il-- -o-or--i-a? C- b---- n-- d-------- / d---------- C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Es labprāt vēlētos alu. D-l /-da-a----- s--r-d--i--. D-- / d--- b--- s- r-- p---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. D-- / -a-- by-h s- rád--i-erálku. D-- / d--- b--- s- r-- m--------- D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Da------l- by-h -----d --mer-nč-v---žus. D-- / d--- b--- s- r-- p---------- d---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. D--------a --c--s---ád ----. D-- / d--- b--- s- r-- k---- D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. D-l---d-l--by-h--i---d ká-u - ml-k-m. D-- / d--- b--- s- r-- k--- s m------ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Ar cukuru, lūdzu. S-c-kr-m---r--ím. S c------ p------ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Es vēlos tēju. Da--/ ---- -y-h----čaj. D-- / d--- b--- s- č--- D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Es vēlos tēju ar citronu. D-- - ---- -y-h s- -------itr---m. D-- / d--- b--- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Es vēlos tēju ar pienu. D-l-/-d--- --c---i čaj-s--l----. D-- / d--- b--- s- č-- s m------ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Vai Jums ir cigaretes? M--e-ci-arety? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? Má-e-p-p-l---? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Vai Jums ir šķiltavas? M--- oh-------ůže----i p---álit? M--- o---- / M----- m- p-------- M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Man nav dakšiņas. Ch--í-mi v--lička. C---- m- v-------- C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Man nav naža. Ch-----i -ůž. C---- m- n--- C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Man nav karotes. C------i-l--c-. C---- m- l----- C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…