Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   ku At the restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kurdu (kurmandži) Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? Mas--v--a ye? M--- v--- y-- M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Men--ê d-------. M----- d-------- M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Ko Jūs varētu ieteikt? Hû--dik-----çi -ê-n-y---b--in? H-- d------ ç- p------- b----- H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Es labprāt vēlētos alu. Bî-ay--ê di-w----. B------- d-------- B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. A-b-r------kê di---zim. A------------ d-------- A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Ava-p-rtq--a--dix---i-. A-- p-------- d-------- A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. Q-hw--ek---i--azi-. Q-------- d-------- Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. Q------k--bi---- d----zi-. Q-------- b- ş-- d-------- Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Ar cukuru, lūdzu. Ji ----m- w--bi şekir J- k----- w- b- ş---- J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Es vēlos tēju. Çaye-ê -ix---im. Ç----- d-------- Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Es vēlos tēju ar citronu. Ç----- l-y--nî-d--wa--m. Ç----- l------ d-------- Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Es vēlos tēju ar pienu. Çay-ke b--şîr-d-x--z--. Ç----- b- ş-- d-------- Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Vai Jums ir cigaretes? Cixa-ey---e h-ye? C------- w- h---- C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? Xw----a-----e -e--? X--------- w- h---- X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Vai Jums ir šķiltavas? Agi-- -e-h-y-? A---- w- h---- A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Man nav dakšiņas. Ç-rtil- m----ê- e. Ç------ m-- k-- e- Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Man nav naža. Kêr--m-n -ê---. K--- m-- k-- e- K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Man nav karotes. Kev--yê mi- -ê- -. K------ m-- k-- e- K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…