Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   be У рэстаране 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu baltkrievu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? Гэт--с-ол-к с---о-н-? Г--- с----- с-------- Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
Ge-- s--l-k-sv-bo-n-? G--- s----- s-------- G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Я -------ы-- хац----бы--а--яд---ь -еню. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k---s-u -- --k-a--ela-b---agl-a-zets’--en-u. Y- k------ b- / k------- b- p----------- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
Ko Jūs varētu ieteikt? Ш-- ---можа---пар--ц-? Ш-- В- м----- п------- Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
Shto ---m-z--ts---ar-і---? S--- V- m------- p-------- S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Es labprāt vēlētos alu. Я-х-ц-ў-бы - ха---а--- ку---ь -і-а. Я х---- б- / х----- б- к----- п---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Ya---a---u b- /--h-t---a--y -ufel----v-. Y- k------ b- / k------- b- k----- p---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. Я х--еў -ы-/ ха-ел- бы ш----к- м-----ль--- в--ы. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y---h-t--u by-- -ha-s--a-by-shklyan---------l’n-- vady. Y- k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Я-х-це---ы /--ацел- -ы-шк---ку-ап---с---------оку. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y---h-t--u-b----k--t-el- -- shkl--nk--a-el’-----aga-so-u. Y- k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Es labprāt vēlētos kafiju. Я х-ц----ы-/ ха-е---бы----а-ак -авы. Я х---- б- / х----- б- к------ к---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Ya --a-se- ---/--hat-ela-by k---c--k--avy. Y- k------ b- / k------- b- k------- k---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. Я --ц-- -- ---ац-ла -ы--у-ач-к к-вы з-мал-ко-. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- ---t--u--y-/ --a--e-a-b--k---c--- k-v- - -al-k--. Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Ar cukuru, lūdzu. З---крам, к--і--аска! З ц------ к--- л----- З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z tsu--am--k-lі la---! Z t------- k--- l----- Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Es vēlos tēju. Я --це---ы /-х---л- б- --ба- -арба--. Я х---- б- / х----- б- к---- г------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya -h---e- -----k----e-- by-------g-r-at-. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Es vēlos tēju ar citronu. Я--ацеў-б- - --ц-----ы куб-к--а---ты - лімо-а-. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Ya-k-ats-- b- / kh-ts-la -- k-b-- -a-b----z-l----am. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Es vēlos tēju ar pienu. Я-ха------ / х---ла б--ку--- --р-а-ы-з--а-аком. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Ya khat-eu -- - ----sela-by kub-k ga--at----m-la-om. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Vai Jums ir cigaretes? У -а------ -ыг-р---? У В-- ё--- ц-------- У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U--as-yost---t--gare-y? U V-- y----- t--------- U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Vai Jums ir pelnu trauks? У -а- ёс----о-ел--іца? У В-- ё--- п---------- У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U--as-yo---- --p--’nіts-? U V-- y----- p----------- U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Vai Jums ir šķiltavas? Ц--н--з--й-зе--- ---ас-п-ык-----? Ц- н- з--------- ў В-- п--------- Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Tsі-ne --oy-------a - --s-pryk----s’? T-- n- z----------- u V-- p---------- T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Man nav dakšiņas. У -я-- н--а----эльц-. У м--- н--- в-------- У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U my--e---ama -іd-l----. U m---- n---- v--------- U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Man nav naža. У м--- -яма н--а. У м--- н--- н---- У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U mya-e nyama-nazha. U m---- n---- n----- U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Man nav karotes. У ---- -я---л--к-. У м--- н--- л----- У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U--y--e--yama---zh--. U m---- n---- l------ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…