Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   sl V restavraciji 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu slovēņu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? J---a -iz- ---s--? J- t- m--- p------ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. L--k-,--r--i-, ----m---d-lni-li-t? L----- p------ d---- j------ l---- L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Ko Jūs varētu ieteikt? Kaj---h----rip--oč-t-? K-- l---- p----------- K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Es labprāt vēlētos alu. R-- -a) -i piv-. R-- (-- b- p---- R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. Ra- (-- -i minera-no-vo-o. R-- (-- b- m-------- v---- R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Ra---a- bi pomar-n-----o-. R-- (-- b- p--------- s--- R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. Ra--(a- b- -a-o. R-- (-- b- k---- R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. R---(-)--- k----- ml-ko-. R-- (-- b- k--- z m------ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Ar cukuru, lūdzu. S -l-d-o-jem-p---i-. S s--------- p------ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Es vēlos tēju. Rad-bi č--. R-- b- č--- R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Es vēlos tēju ar citronu. R-d--i-čaj-z -i-o-o. R-- b- č-- z l------ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Es vēlos tēju ar pienu. R-d--- ča--z-m-e--m. R-- b- č-- z m------ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Vai Jums ir cigaretes? I---e-ci--re--? I---- c-------- I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? La--------m ----l-ik? L---- d---- p-------- L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Vai Jums ir šķiltavas? Ima-e-oge--? I---- o----- I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Man nav dakšiņas. M---k--o--i-v-lice. M------- m- v------ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Man nav naža. M-njk--mi-n-ž. M----- m- n--- M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Man nav karotes. Ma-j-a--i žl-ca. M----- m- ž----- M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…