Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   pl W restauracji 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu poļu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? C-y --n s---ik--e-t ----y? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Pop--szę --r-ę ---. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Ko Jūs varētu ieteikt? C---oże p-- - -an- p-l----? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Es labprāt vēlētos alu. Po---s-- -iw-. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. P-pros-ę--odę-min-ra-ną. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Pop----ę---- p-m--ań---w-. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. Po-ro--ę-----. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. Po--os-- ---ę z ---ki--. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Ar cukuru, lūdzu. P-pro--- - ---rem. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Es vēlos tēju. P-pr---ę -e-b-t-. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Es vēlos tēju ar citronu. P-pr-s-ę-------ę-- --try--. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Es vēlos tēju ar pienu. Popr--zę----ba---- m-e----. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Vai Jums ir cigaretes? Ma pa--/--a-- papi--o-y? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? Ma-pan ---a-i--o----ni-zk-? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Vai Jums ir šķiltavas? Ma p---/--an- -----? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Man nav dakšiņas. Nie-mam -id-lc-----Br----e -i-w-d--c-. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Man nav naža. Ni- -a- noża. / -r---j-----n---. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Man nav karotes. N-e -am----k-- / -r----e mi-łyż-i. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…