Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
eu – meu / minha ј---- мој ј-- – м-- ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј---- moј ј-- – m-- ј-s – m-ј --------- јas – moј
Eu não encontro a minha chave. Н---жам-да--о---ј-а----јот / својот--лу-. Н------ д- г- н----- м---- / с----- к---- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N-e-oʐam-d- -u- ---da- m-јot ---v---t ----ch. N------- d- g-- n----- m---- / s----- k------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Eu não encontro a minha passagem. Н----ам -а -о н-јдам-м-----/-с--јо- воз-- -илет. Н------ д- г- н----- м---- / с----- в---- б----- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Nyemoʐam da---- n--dam -oјot / s-oј--------n---l--t. N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
você – seu / sua т--– --ој т- – т--- т- – т-о- --------- ти – твој 0
t- –--v-ј t- – t--- t- – t-o- --------- ti – tvoј
Você encontrou a sua chave? Г- најде-л- тв-јот --с-о-от ---ч? Г- н---- л- т----- / с----- к---- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Guo----d---l--tv-јot ------o-----och? G-- n----- l- t----- / s----- k------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Você encontrou a sua passagem? Го-на--е ли -в--от-/-св-ј-т-воз-н -и--т? Г- н---- л- т----- / с----- в---- б----- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G---n-ј--e li-tv---t --s---o- ----en---l--t? G-- n----- l- t----- / s----- v----- b------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
ele – dele тој --нег-в т-- – н---- т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
to- – -yegu-v t-- – n------ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Você sabe onde está a chave dele? Знае---- --д--е-н----и-т --у-? З---- л- к--- е н------- к---- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zn--es--li k----------egu--io- -l-o--? Z------ l- k---- y- n--------- k------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Você sabe onde está o bilhete dele? З-а-ш л---------н-г--и-т воз-н-би-е-? З---- л- к--- е н------- в---- б----- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Z-ay-sh-l- k---e----ny-g-----t----y-n b-ly--? Z------ l- k---- y- n--------- v----- b------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
ela – dela та--- -е-з-н т-- – н----- т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t-- – nye-z-n t-- – n------ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
O dinheiro dela desapareceu. Н---ини---пар--г- н--а. Н-------- п--- г- н---- Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N-eјz-nit------i---i -y---. N---------- p--- g-- n----- N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. А - ---з-нат- --е----а кар-и--- -- -ем-. А и н-------- к------- к------- ј- н---- А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-i n-eјz-nata-kr-e-it-- ---t--hk- јa-----a. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----- A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
nós – nosso / nossa н-е ----ш н-- – н-- н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n--e-– nash n--- – n--- n-y- – n-s- ----------- niye – nash
O nosso avô está doente. Н-ш-о- де-- - --лен. Н----- д--- е б----- Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
N-sh-o--d-e-o--- --ly--. N------ d---- y- b------ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
A nossa avó está bem de saúde. Н-ша-- баба---здрава. Н----- б--- е з------ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
N-sh-t----b--ye ---ava. N------ b--- y- z------ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
vós – vosso / vossa вие –-в-ш в-- – в-- в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v-y- --v--h v--- – v--- v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Meninos, onde está o vosso pai? Де--,-кад--- в-шиот --тко? Д---- к--- е в----- т----- Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dy-tz-,-kady- ye-va-hi------k-? D------ k---- y- v------ t----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Meninos, onde está a vossa mãe? Дец-- ---е - ва-ата---ј-а? Д---- к--- е в----- м----- Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
Dyet-a- -adye-y----s--ta -a-k-? D------ k---- y- v------ m----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!