Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   pa ਛੁੱਟੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [ਅਠਤਾਲੀ]

48 [Aṭhatālī]

ਛੁੱਟੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ

[chuṭī'āṁ dī'āṁ gatīvidhī'āṁ]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Panxhabisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? ਕੀ -ਮੁੰ-ਰ ਕ-ਢਾ-ਸਾਫ ਹ-? ਕ- ਸਮ--ਦਰ ਕ-ਢ- ਸ-ਫ ਹ-? ਕ- ਸ-ੁ-ਦ- ਕ-ਢ- ਸ-ਫ ਹ-? ---------------------- ਕੀ ਸਮੁੰਦਰ ਕੰਢਾ ਸਾਫ ਹੈ? 0
kī --mudar------- s-p-a h-i? kī samudara kaḍhā sāpha hai? k- s-m-d-r- k-ḍ-ā s-p-a h-i- ---------------------------- kī samudara kaḍhā sāpha hai?
A mund tё bёhet banjo atje? ਕ- --ੇ-ਇਸ਼--ਨ ਕੀਤ- ਜਾ----ਾ --? ਕ- ਉਥ- ਇਸ਼ਨ-ਨ ਕ-ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਉ-ੇ ਇ-ਨ-ਨ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਉਥੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
K--uth---śan-----ītā -ā----a-ā h--? Kī uthē iśanāna kītā jā sakadā hai? K- u-h- i-a-ā-a k-t- j- s-k-d- h-i- ----------------------------------- Kī uthē iśanāna kītā jā sakadā hai?
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? ਉ-ਥੇ-ਤੈ---ਵ--ਚ -ੋ- ਖ--ਾ -ਾਂ--ਹੀ- -ੈ? ਉ-ਥ- ਤ-ਰਨ ਵ--ਚ ਕ-ਈ ਖਤਰ- ਤ-- ਨਹ-- ਹ-? ਉ-ਥ- ਤ-ਰ- ਵ-ੱ- ਕ-ਈ ਖ-ਰ- ਤ-ਂ ਨ-ੀ- ਹ-? ------------------------------------ ਉੱਥੇ ਤੈਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਤਰਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ? 0
U--ē-tai--n- v----k-----h-ta---tāṁ -ah-ṁ---i? Uthē tairana vica kō'ī khatarā tāṁ nahīṁ hai? U-h- t-i-a-a v-c- k-'- k-a-a-ā t-ṁ n-h-ṁ h-i- --------------------------------------------- Uthē tairana vica kō'ī khatarā tāṁ nahīṁ hai?
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? ਕ- -ੱ---------ਛ-----ਿ-ਾ--ਤੇ ਲਈ-ਜਾ ਸ-ਦੀ -ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਰਜ- ਛਤਰ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਲਈ ਜ- ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਰ-ੀ ਛ-ਰ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਲ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਸੂਰਜੀ ਛਤਰੀ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
Kī it-ē-sū--jī--hat----ki-ā-ē -- ---- ----a---- -a-? Kī ithē sūrajī chatarī kirā'ē tē la'ī jā sakadī hai? K- i-h- s-r-j- c-a-a-ī k-r-'- t- l-'- j- s-k-d- h-i- ---------------------------------------------------- Kī ithē sūrajī chatarī kirā'ē tē la'ī jā sakadī hai?
A mund tё marr me qira njё shezllong? ਕ- ਇੱਥੇ -ੈੱ--- ਕੁਰ---ਕਿ--ਏ -ੇ ਮ-- -ਕ-- --? ਕ- ਇ-ਥ- ਡ--ਕ – ਕ-ਰਸ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਡ-ੱ- – ਕ-ਰ-ੀ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਡੈੱਕ – ਕੁਰਸੀ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
Kī ---ē-ḍ-ik--–-ku-asī-k---'- tē---l---aka-ī-ha-? Kī ithē ḍaika – kurasī kirā'ē tē mila sakadī hai? K- i-h- ḍ-i-a – k-r-s- k-r-'- t- m-l- s-k-d- h-i- ------------------------------------------------- Kī ithē ḍaika – kurasī kirā'ē tē mila sakadī hai?
A mund tё marr me qira njё varkё? ਕੀ ਇੱ-ੇ-ਕ-ਸ਼ਤੀ-ਕ------- ਮ------ੀ--ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਸ਼ਤ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਸ਼-ੀ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
K--it-ē -iś-t--kir-'ē-t- m----sa-a-- -ai? Kī ithē kiśatī kirā'ē tē mila sakadī hai? K- i-h- k-ś-t- k-r-'- t- m-l- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Kī ithē kiśatī kirā'ē tē mila sakadī hai?
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. ਮ-ਂ-ਸਰ- ------ਾਹੁੰ-- ਹ-ਂ। ਮ-- ਸਰਫ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਫ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ ਹ-ਂ- ------------------------- ਮੈਂ ਸਰਫ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 0
Maiṁ s-r-p--------- c-hu---hā-. Maiṁ sarapha karanā cāhudā hāṁ. M-i- s-r-p-a k-r-n- c-h-d- h-ṁ- ------------------------------- Maiṁ sarapha karanā cāhudā hāṁ.
Do tё kisha qejf tё zhytesha. ਮੈ----ਤਾ-ਲਗਾ-----ੈ। ਮ-- ਗ-ਤ- ਲਗ-ਉਣ- ਹ-। ਮ-ਂ ਗ-ਤ- ਲ-ਾ-ਣ- ਹ-। ------------------- ਮੈਂ ਗੋਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ। 0
M--- g-----ag---ṇ---ai. Maiṁ gōtā lagā'uṇā hai. M-i- g-t- l-g-'-ṇ- h-i- ----------------------- Maiṁ gōtā lagā'uṇā hai.
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. ਮ----ਾ-ਰ --------ਰਨ----। ਮ-- ਵ-ਟਰ ਸਕ-ਇ-ਗ ਕਰਨ- ਹ-। ਮ-ਂ ਵ-ਟ- ਸ-ੀ-ੰ- ਕ-ਨ- ਹ-। ------------------------ ਮੈਂ ਵਾਟਰ ਸਕੀਇੰਗ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
M-iṁ vā--ra---k---ga --ra-ī-ha-. Maiṁ vāṭara sakī'iga karanī hai. M-i- v-ṭ-r- s-k-'-g- k-r-n- h-i- -------------------------------- Maiṁ vāṭara sakī'iga karanī hai.
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? ਕੀ-ਸਰ- ----ਰ- -ਿ--- ਤ- -ਿਲ ਸਕ-ਾ---। ਕ- ਸਰਫ – ਬ-ਰਡ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹ-। ਕ- ਸ-ਫ – ਬ-ਰ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-। ----------------------------------- ਕੀ ਸਰਫ – ਬੋਰਡ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ। 0
Kī --rapha-– bōra-a--i-ā'- -ē -i-----kadā-h--. Kī sarapha – bōraḍa kirā'ē tē mila sakadā hai. K- s-r-p-a – b-r-ḍ- k-r-'- t- m-l- s-k-d- h-i- ---------------------------------------------- Kī sarapha – bōraḍa kirā'ē tē mila sakadā hai.
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? ਕ----ਥੇ ਚ-ੱਭ--–-ਯ--ਰ ਕਿ-ਾ---ੇ-ਮਿ--ਸ-ਦ- ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਚ--ਭ- – ਯ-ਤਰ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਚ-ੱ-ੀ – ਯ-ਤ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਚੁੱਭੀ – ਯੰਤਰ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
Kī--th- c--------at--a-ki-ā'- -ē -i-a sa-adā--a-? Kī ithē cubhī – yatara kirā'ē tē mila sakadā hai? K- i-h- c-b-ī – y-t-r- k-r-'- t- m-l- s-k-d- h-i- ------------------------------------------------- Kī ithē cubhī – yatara kirā'ē tē mila sakadā hai?
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? ਕ---ੱ-ੇ-ਵਾਟਰ----ਕੀਜ਼ -ਿਰਾਏ ---ਮਿਲ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਵ-ਟਰ – ਸਕ-ਜ਼ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹਨ? ਕ- ਇ-ਥ- ਵ-ਟ- – ਸ-ੀ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਵਾਟਰ – ਸਕੀਜ਼ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- i-h- v----a --s--īz--k-rā'- -ē -ila -aka-- -a--? Kī ithē vāṭara – sakīza kirā'ē tē mila sakadē hana? K- i-h- v-ṭ-r- – s-k-z- k-r-'- t- m-l- s-k-d- h-n-? --------------------------------------------------- Kī ithē vāṭara – sakīza kirā'ē tē mila sakadē hana?
Jam fillestar. ਮ-ਂ--ਿ-ਫ-ਸਿ-ਖ-ਰ--ਾ /--ਹੀ-ਹਾਂ। ਮ-- ਸ-ਰਫ ਸ--ਖ ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਰ- ਸ-ੱ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------- ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ-s-r-p-a sikh- ri-ā- ra-ī-hā-. Maiṁ sirapha sikha rihā/ rahī hāṁ. M-i- s-r-p-a s-k-a r-h-/ r-h- h-ṁ- ---------------------------------- Maiṁ sirapha sikha rihā/ rahī hāṁ.
Jam mesatarisht i mirё. ਮ-- ਸਧ--ਣ -ਾ-। ਮ-- ਸਧ-ਰਣ ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਾ-ਣ ਹ-ਂ- -------------- ਮੈਂ ਸਧਾਰਣ ਹਾਂ। 0
Ma---sa-hāraṇa--āṁ. Maiṁ sadhāraṇa hāṁ. M-i- s-d-ā-a-a h-ṁ- ------------------- Maiṁ sadhāraṇa hāṁ.
Di tё orientohem. ਮ-ਨ-- -----ਵਧ---ਤ-----ਨ-- ---ਦ---ੈ। ਮ-ਨ-- ਬਹ-ਤ ਵਧ-ਆ ਤਰ-ਕ- ਨ-ਲ ਆਉ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ੁ- ਵ-ੀ- ਤ-ੀ-ੇ ਨ-ਲ ਆ-ਂ-ਾ ਹ-। ----------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। 0
M-in---a-u-a ------ā t-r-k--n--a ---n----a-. Mainū bahuta vadhī'ā tarīkē nāla ā'undā hai. M-i-ū b-h-t- v-d-ī-ā t-r-k- n-l- ā-u-d- h-i- -------------------------------------------- Mainū bahuta vadhī'ā tarīkē nāla ā'undā hai.
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? ਸ-ੀ-– ਲਿਫ- --ੱ-ੇ---? ਸਕ- – ਲ-ਫਟ ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ੀ – ਲ-ਫ- ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? -------------------- ਸਕੀ – ਲਿਫਟ ਕਿੱਥੇ ਹੇ? 0
Sa-ī - li-------it---h-? Sakī – liphaṭa kithē hē? S-k- – l-p-a-a k-t-ē h-? ------------------------ Sakī – liphaṭa kithē hē?
A i ke me vete slitat pёr ski? ਕੀ---ਰੇ ----ਸ-ੀ---ੈ? ਕ- ਤ-ਰ- ਕ-ਲ ਸਕ-ਜ਼ ਹ-? ਕ- ਤ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-ੀ- ਹ-? -------------------- ਕੀ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਕੀਜ਼ ਹੈ? 0
Kī---rē--ō-a--a-ī-a--a-? Kī tērē kōla sakīza hai? K- t-r- k-l- s-k-z- h-i- ------------------------ Kī tērē kōla sakīza hai?
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? ਕ- ਤੇ----ੋ- ਸਕੀਜ਼ –--ੂਟ--ਨ? ਕ- ਤ-ਰ- ਕ-ਲ ਸਕ-ਜ਼ – ਬ-ਟ ਹਨ? ਕ- ਤ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-ੀ- – ਬ-ਟ ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਕੀਜ਼ – ਬੂਟ ਹਨ? 0
K- ---- kō-- --kī-- –-b-ṭa h---? Kī tērē kōla sakīza – būṭa hana? K- t-r- k-l- s-k-z- – b-ṭ- h-n-? -------------------------------- Kī tērē kōla sakīza – būṭa hana?

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.