Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   sr У ресторану 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Да -и -е-ст--сло-одан? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da -i j---to-s-o---an? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Menynё ju lutem. М-----Вас- хт-о -----л---их--е-овн--. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mo--m----- -t-o /---e-a-bi--jelo--ik. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Çfarё mё këshilloni? Ш-а --жете пр-пор-ч-ти? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-----žete-pre-or-č---? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Do tё doja njё birrё. Рад----х ----. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra---b-h--i--. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Do tё doja njё ujё mineral. Ра-о бих--ине---ну---д-. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rad----h ---e--l-u--o--. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Do tё doja njё lёng portokalli. Рад- -и- --к од--омора--е. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rad- b---so---d p-mor--dže. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Do tё doja njё kafe. Радо --- ка--. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R----bi--k-f-. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Рад- -и--ка-- -а-м--к--. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-do b-- --fu sa -l-k--. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Me sheqer, ju lutem. Са ---ер-------и-. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S---ec-e-om- -----. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Dua njё çaj. Хте------е----их----. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H--o /-----a -ih--aj. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Dua njё çaj me limon. Х-е- /--те-- --х ча- са лиму-ом. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H--o-- h---- -i- -aj--- li--no-. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Dua njё çaj me qumёsht. Хте- - --е---би----ј са--л-ко-. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-- --h-e-a-bih-č---s- -le--m. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
A keni cigare? Им--е ----иг--ете? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-ate--i -ig-----? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
A keni njё tavёll duhani? Има----и --п-ља-у? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imat- li--epe-----? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
A keni pёr tё ndezur? Им--е ---в-тре? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im-t--l- v----? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Mё mungon njё pirun. Недо-та---м--виљу--а. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N-dost--e-m---il-u-ka. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Mё mungon njё thikё. Не--ст-ј- м---ож. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne-ost--- -- no-. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Mё mungon njё lugё. Не-оста---ми-каш--а. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ned---aje m-----i-a. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…