Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   tr Restoranda 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Mas---oş --? Masa boş mu? M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Menynё ju lutem. Men-yü---ca--d---r--. Menüyü rica ediyorum. M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Çfarё mё këshilloni? N-----si-e-edebilir-i-i-? Ne tavsiye edebilirsiniz? N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Do tё doja njё birrё. B-r--i-- ist---m. Bir bira isterim. B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Do tё doja njё ujё mineral. B-r---d-n-s--u-i--e--m. Bir maden suyu isterim. B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Bi- -o-t---- -u-- ---e-im. Bir portakal suyu isterim. B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Do tё doja njё kafe. B----a-v--is----m. Bir kahve isterim. B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Sü-l----- --hve----e---. Sütlü bir kahve isterim. S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Me sheqer, ju lutem. Şeke-li--l--- ---f--. Şekerli olsun lütfen. Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Dua njё çaj. B---ç----s-iyo---. Bir çay istiyorum. B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Dua njё çaj me limon. Limo-l- --- -s--yo-um. Limonlu çay istiyorum. L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Sütlü--a- -s-iy-rum. Sütlü çay istiyorum. S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
A keni cigare? S--a-anız--ar m-? Sigaranız var mı? S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
A keni njё tavёll duhani? K-l t-blanı- -----ı? Kül tablanız var mı? K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
A keni pёr tё ndezur? A-eş-n-z-var m-? Ateşiniz var mı? A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Mё mungon njё pirun. Ç-ta-ım-eksi-. Çatalım eksik. Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Mё mungon njё thikё. B--ağ-m e---k. Bıçağım eksik. B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Mё mungon njё lugё. K-ş---m--ks--. Kaşığım eksik. K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…