Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ca Al restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? A---s-a ----- és-l-iur-? Aquesta taula és lliure? A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Menynё ju lutem. V-l-r-a-l--c-rta- s- us pl--. Voldria la carta, si us plau. V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Çfarё mё këshilloni? Q-è-e--r-c-m---? Què em recomana? Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Do tё doja njё birrё. M’-g-ad---------c-rve-a. M’agradaria una cervesa. M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Do tё doja njё ujё mineral. M-ag-a-aria-una-a--ua --ne-a-. M’agradaria una aigua mineral. M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. M-a-rad-r-a u----- de--a--n-a. M’agradaria un suc de taronja. M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Do tё doja njё kafe. M-a-radar-a--- c---. M’agradaria un cafè. M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. M-a-ra---i--ll-t -mb -a-è. M’agradaria llet amb cafè. M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Me sheqer, ju lutem. A-b --c--,--- -- pl--. Amb sucre, si us plau. A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Dua njё çaj. M--gradaria --. M’agradaria te. M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Dua njё çaj me limon. M--g---a--- un-t--d----i--na. M’agradaria un te de llimona. M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Dua njё çaj me qumёsht. M--gr-d------n -e-am---let. M’agradaria un te amb llet. M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
A keni cigare? Té-cigar---s? Té cigarrets? T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
A keni njё tavёll duhani? Té--n-cen---r? Té un cendrer? T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
A keni pёr tё ndezur? Té --c? Té foc? T- f-c- ------- Té foc? 0
Mё mungon njё pirun. (Jo-----t--- fo---illa. (Jo) no tinc forquilla. (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Mё mungon njё thikё. (Jo)--- t--c-g---v-t. (Jo) no tinc ganivet. (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Mё mungon njё lugё. (J-- -o-t--- --l-er-. (Jo) no tinc cullera. (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…