Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? 이 테이블이 비었어-? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i---i--ul-i-b--oss-eoyo? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Menynё ju lutem. 메뉴 좀 갖--세-. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me--u jom g-j-aj---yo. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Çfarё mё këshilloni? 뭘--천하-겠-요? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l--hu--e-n-as---s--e---? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Do tё doja njё birrё. 맥주--주-요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-eg--l-ul -us--o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Do tё doja njё ujё mineral. 생-- -세요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-en--u-e-- j-s-y-. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Do tё doja njё lёng portokalli. 오렌지 주스를 ---. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--nj- j-s----ul---s-yo. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Do tё doja njё kafe. 커----세-. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keopi--u--j-s-y-. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. 커피- -유---어--세요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keopie-uy-l----n-o--eo -u-eyo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Me sheqer, ju lutem. 설----- -세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se----n----l -eoh--o-jusey-. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Dua njё çaj. 차- ---. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch--eu- ---eyo. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Dua njё çaj me limon. 차- --을-넣어 주--. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--- l-------l-ne----- juse--. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Dua njё çaj me qumёsht. 차----를 -- 주세요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-e-uyu------eo---- juseyo. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
A keni cigare? 담--있-요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da-----i----oyo? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
A keni njё tavёll duhani? 재떨- ---? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j----eol-i -s---oy-? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
A keni pёr tё ndezur? 라-터 -어요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
laite- -s--eo--? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mё mungon njё pirun. 포크가 없어-. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k-ug----bs-eoy-. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mё mungon njё thikё. 나이-가 --요. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i-euga-eo-s--oyo. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mё mungon njё lugё. 숟-락----요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sudga-ag----o-s---yo. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…