Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ku At the restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? M--e------ye? Mase vala ye? M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Menynё ju lutem. Menûyê -------m. Menûyê dixwazim. M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Çfarё mё këshilloni? H-n -ika-i--çi p--n-yar--i-i-? Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Do tё doja njё birrё. Bîray-k----xwaz--. Bîrayekê dixwazim. B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Do tё doja njё ujё mineral. Avbe---s-ye-----x-a-i-. Avberbesîyekê dixwazim. A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Av- -i-t-alan-di--a--m. Ava pirtqalan dixwazim. A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Do tё doja njё kafe. Qe--ey-kê d-xw-z--. Qehweyekê dixwazim. Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Q-h-ey-k--b- -î- d-x--z--. Qehweyeke bi şîr dixwazim. Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Me sheqer, ju lutem. J- -e--m- -e -- ş-k-r Ji kerema we bi şekir J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Dua njё çaj. Ç------d-----im. Çayekê dixwazim. Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Dua njё çaj me limon. Çay-k--le-m-n- dixw--i-. Çayeke leymûnî dixwazim. Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Ç-yeke -- --r--i-w-z-m. Çayeke bi şîr dixwazim. Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
A keni cigare? Cixa-eya w- h--e? Cixareya we heye? C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
A keni njё tavёll duhani? X-elîda-k- -e --ye? Xwelîdanka we heye? X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
A keni pёr tё ndezur? Agirê--e---y-? Agirê we heye? A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Mё mungon njё pirun. Ça-tila-mi---ê- e. Çartila min kêm e. Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Mё mungon njё thikё. K-ra--in-kê- -. Kêra min kêm e. K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Mё mungon njё lugё. Kev-i-ê-m-n -----. Kevçiyê min kêm e. K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…