Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   lt Restorane 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Ar š-- s----- l------? Ar šis stalas laisvas? 0
Menynё ju lutem. Pr---- d---- v----------. Prašau duoti valgiaraštį. 0
Çfarё mё këshilloni? Ką g----- p--------? Ką galite pasiūlyti? 0
Do tё doja njё birrё. (A-) n------- a----. (Aš) norėčiau alaus. 0
Do tё doja njё ujё mineral. (A-) n------- m---------- v------. (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. (A-) n------- a------- s-----. (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
Do tё doja njё kafe. (A-) n------- k----. (Aš) norėčiau kavos. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. (A-) n------- k---- s- p----. (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
Me sheqer, ju lutem. Pr---- s- c------. Prašau su cukrumi. 0
Dua njё çaj. (A-) N------- a------. (Aš) Norėčiau arbatos. 0
Dua njё çaj me limon. (A-) N------- a------ s- c------. (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
Dua njё çaj me qumёsht. (A-) N------- a------ s- p----. (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
A keni cigare? Ar t----- c--------? Ar turite cigarečių? 0
A keni njё tavёll duhani? Ar t----- p-------? Ar turite peleninę? 0
A keni pёr tё ndezur? Ar t----- u----- / ž---------? Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
Mё mungon njё pirun. Ma- t------ š------. (N--- š------). Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
Mё mungon njё thikё. Ma- t------ p----- (N--- p-----). Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
Mё mungon njё lugё. Ma- t------ š------ (N--- š------). Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…