Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   mk Во ресторан 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Да-- е с------- м-----? Дали е слободна масава? 0
D--- y- s------- m-----? Da-- y- s------- m-----? Dali ye slobodna masava? D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? -----------------------?
Menynё ju lutem. Ве м----- м- т---- м-----. Ве молам, ми треба менито. 0
V-- m----, m- t----- m------. Vy- m----- m- t----- m------. Vye molam, mi tryeba myenito. V-e m-l-m, m- t-y-b- m-e-i-o. ---------,------------------.
Çfarё mё këshilloni? Шт- б- м----- д- п----------? Што би можеле да препорачате? 0
S--- b- m------- d- p-------------? Sh-- b- m------- d- p-------------? Shto bi moʐyelye da pryeporachatye? S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------?
Do tё doja njё birrё. Ја- б- с---- / с----- е--- п---. Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- p---. Јa- b- s---- / s----- y---- p---. Јas bi sakal / sakala yedno pivo. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. -------------/------------------.
Do tё doja njё ujё mineral. Ја- б- с---- / с----- е--- м-------- в---. Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- m--------- v---. Јa- b- s---- / s----- y---- m--------- v---. Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------/-----------------------------.
Do tё doja njё lёng portokalli. Би с---- / с----- е--- с-- о- п-------. Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
B- s---- / s----- y----- s-- o- p-------. Bi s---- / s----- y----- s-- o- p-------. Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ---------/------------------------------.
Do tё doja njё kafe. Ја- б- с---- / с----- е--- к---. Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- k----. Јa- b- s---- / s----- y---- k----. Јas bi sakal / sakala yedno kafye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e. -------------/-------------------.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Ја- б- с---- / с----- е--- к--- с- м----. Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- k---- s- m-----. Јa- b- s---- / s----- y---- k---- s- m-----. Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------/-----------------------------.
Me sheqer, ju lutem. Со ш----- м----. Со шеќер, молам. 0
S- s--------, m----. So s--------- m----. So shyekjyer, molam. S- s-y-k-y-r, m-l-m. ------------,------.
Dua njё çaj. Ја- б- с---- / с----- е--- ч--. Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Ј-- b- s---- / s----- y----- c---. Јa- b- s---- / s----- y----- c---. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. -------------/-------------------.
Dua njё çaj me limon. Ја- б- с---- / с----- е--- ч-- с- л----. Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Ј-- b- s---- / s----- y----- c--- s- l----. Јa- b- s---- / s----- y----- c--- s- l----. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n. -------------/----------------------------.
Dua njё çaj me qumёsht. Ја- б- с---- / с----- е--- ч-- с- м----. Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Ј-- b- s---- / s----- y----- c--- s- m-----. Јa- b- s---- / s----- y----- c--- s- m-----. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------/-----------------------------.
A keni cigare? Им--- л- ц-----? Имате ли цигари? 0
I----- l- t-------? Im---- l- t-------? Imatye li tziguari? I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------?
A keni njё tavёll duhani? Им--- л- е--- п-------? Имате ли еден пепелник? 0
I----- l- y----- p---------? Im---- l- y----- p---------? Imatye li yedyen pyepyelnik? I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------?
A keni pёr tё ndezur? Им--- л- з------? Имате ли запалка? 0
I----- l- z------? Im---- l- z------? Imatye li zapalka? I-a-y- l- z-p-l-a? -----------------?
Mё mungon njё pirun. Ме-- м- н---------- е--- в------. Мене ми недостасува една вилушка. 0
M----- m- n------------ y---- v--------. My---- m- n------------ y---- v--------. Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a. ---------------------------------------.
Mё mungon njё thikё. Ме-- м- н---------- е--- н--. Мене ми недостасува еден нож. 0
M----- m- n------------ y----- n--. My---- m- n------------ y----- n--. Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ. ----------------------------------.
Mё mungon njё lugё. Ме-- м- н---------- е--- л-----. Мене ми недостасува една лажица. 0
M----- m- n------------ y---- l------. My---- m- n------------ y---- l------. Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a. -------------------------------------.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…