Libri i frazës

Nё restorant 1   »   У рэстаране 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

+

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Гэ-- с----- с-------? Гэты столік свабодны? 0
Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny?
+
Menynё ju lutem. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
+
Çfarё mё këshilloni? Шт- В- м----- п------? Што Вы можаце параіць? 0
Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’?
+
     
Do tё doja njё birrё. Я х---- б- / х----- б- к----- п---. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
+
Do tё doja njё ujё mineral. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
+
Do tё doja njё lёng portokalli. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
+
     
Do tё doja njё kafe. Я х---- б- / х----- б- к------ к---. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
+
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
+
Me sheqer, ju lutem. З ц------ к--- л----! З цукрам, калі ласка! 0
Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska!
+
     
Dua njё çaj. Я х---- б- / х----- б- к---- г------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
+
Dua njё çaj me limon. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
+
Dua njё çaj me qumёsht. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
+
     
A keni cigare? У В-- ё--- ц-------? У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety?
+
A keni njё tavёll duhani? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa?
+
A keni pёr tё ndezur? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
+
     
Mё mungon njё pirun. У м--- н--- в-------. У мяне няма відэльца. 0
U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa.
+
Mё mungon njё thikё. У м--- н--- н---. У мяне няма нажа. 0
U m---- n---- n----. U myane nyama nazha.
+
Mё mungon njё lugё. У м--- н--- л----. У мяне няма лыжкі. 0
U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі.
+
     

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…