Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   lv Restorānā 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Vai -is----di-š------īvs? Vai šis galdiņš ir brīvs? V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Menynё ju lutem. E- --i-ē-u ē---nu -a-t-, lūd-u. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Çfarё mё këshilloni? Ko-J---va--tu-ie-e---? Ko Jūs varētu ieteikt? K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Do tё doja njё birrё. Es -ab------ēl---s-alu. Es labprāt vēlētos alu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Do tё doja njё ujё mineral. E- ---prāt --lētos-m--er---d-n-. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Es -ab--āt ---ē-os ----sīn- su--. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Do tё doja njё kafe. E- la-p--- vē-ē-os-k--ij-. Es labprāt vēlētos kafiju. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. E- labpr-t vē-ētos --fiju a- pien-. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Me sheqer, ju lutem. A- ---uru, lūdz-. Ar cukuru, lūdzu. A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Dua njё çaj. Es -ēlos-t-j-. Es vēlos tēju. E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Dua njё çaj me limon. E- vē-o- --ju a---it--n-. Es vēlos tēju ar citronu. E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Es vēlos-t-ju-a---ien-. Es vēlos tēju ar pienu. E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
A keni cigare? Vai----- i---i-------? Vai Jums ir cigaretes? V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
A keni njё tavёll duhani? Va--Ju------p-----t-au-s? Vai Jums ir pelnu trauks? V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
A keni pёr tё ndezur? V-i -u-s------il--v--? Vai Jums ir šķiltavas? V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Mё mungon njё pirun. M---n-v-da----a-. Man nav dakšiņas. M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Mё mungon njё thikё. Ma- na- ----. Man nav naža. M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Mё mungon njё lugё. M-n-nav-kar--e-. Man nav karotes. M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…